奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

如何破解考研英語長難句翻譯?

來源:文都考研 時間:2015-06-04 10:09:45

  考研階段的英語翻譯常以長句子為主,不僅詞匯量大,而且語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難度上升了不止一個檔次,令很多小伙伴頭痛不已。不過,只要找準(zhǔn)主干,掌握好方法,層層剖析,破解長難句翻譯也可以是一件很輕松的事。2016考研在即,以一個句子為例,一起看看如何一步一步破解長難句翻譯吧。

  第一步:通讀句子

  在翻譯之前首先要通讀句子,把握其中心意思:

  A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a "leader" in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

  第二步:找準(zhǔn)主干

  接下來要找出句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再復(fù)雜,一個句子只能有一個主干,認(rèn)準(zhǔn)謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  第三步:分析結(jié)構(gòu)

  找準(zhǔn)主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應(yīng),整理清楚,句子的語法結(jié)構(gòu)也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a "leader" in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾"situation";(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾"actions"。

  第四步:逐句翻譯

  因為句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達(dá)方式不同,語序難以對應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。

  先翻第一個狀語,它不影響主干表達(dá):A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為"幾年前,在一次行為心理學(xué)中最吸引人但又最讓人不安的實驗中"。

  再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為"來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象"。

  按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a "leader" in a situation,其中為了表達(dá)更順暢,可以把" their willingness"名詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯為"測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令。"

  最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為"在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡感"。

  第五步:連綴成句

  最后一步是把譯好的分句連綴起來,順序可稍加調(diào)整,使之符合漢語表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。這段話連綴整理為:"幾年前,在一次行為心理學(xué)中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡情緒。"

  經(jīng)過以上五步,一個長難句就在我們一步一步的分析下露出了廬山真面目,再遇到類似題目,小伙伴們應(yīng)該都會做了吧?希望大家都能有耐心、認(rèn)真分析語法結(jié)構(gòu),把長難句翻譯徹底攻克!

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全