考研英語翻譯方法之拆分與組合,希望對(duì)大家有所幫助,以下是詳情介紹:
一、 理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
英語語言具有“形合”的特點(diǎn), 也就是說,英語句子無論多少復(fù)雜, 都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的像葡萄藤一樣的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自熱而然的成為了解題的突破口。在考研翻譯中,所有的句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子的結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,要先通讀全句,一邊讀一邊拆句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分呢?英語英語的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解句子的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干和修飾部分拆分出來。更具體的來說,就是通過尋找下面的一些 “信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,從而更加有效的理解英語原文。
拆分原則:主句與從句拆開,主干部分與修飾部分拆開。
拆分信號(hào)詞:
1. 連詞,包括 and ,or, but ,yet, for等連接并列句的并列連詞,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等連接狀語從句的連接詞。
2. 關(guān)系詞,包括連接名詞性從句或定語從句的who, whom, whose, what, that ,which, 等關(guān)系代詞以及when,where, why , how等關(guān)系副詞。
3. 介詞,on, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾成分,也是理解句子的拆分點(diǎn)。
4. 不定式符號(hào) to, 不定式常常構(gòu)成不定式短語作句子的定語或狀語成分,可以是拆分點(diǎn)。
5. 分詞,過去分詞和現(xiàn)在分詞也往往在句子中做修飾成分,可以拆開。
6. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常隔開一個(gè)句子的主干和修飾成分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
比如,在
Social science is thatbranch of intellectual enquiry //which seeks to study humans
(1)。主句 定語從句
and their endeavors //inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned
方式狀語
manner// that naturalscientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62題)
定語從句
中,我們使用上面的方法,用斜線把句子拆開, 可以以比較快的速度迅速理解句子結(jié)構(gòu),找到句子的主干,修飾成分。同時(shí),還有一個(gè)更重要的作用,就是在拆分的同時(shí)我們找到了翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。
在評(píng)閱考研翻譯的時(shí)候,每個(gè)句子2分。但是每個(gè)句子都有幾個(gè)考點(diǎn),或者說評(píng)分點(diǎn),扣分點(diǎn)。而每年教育部考試中心給出的評(píng)分點(diǎn),幾乎都是在句子的連接點(diǎn)斷開。這樣,通過查找“信號(hào)詞”連接點(diǎn)的方式,可以在做題時(shí)和出題人的考點(diǎn)重合,或者說與評(píng)分老師的評(píng)分點(diǎn)重合,從而提高解題的有效性,輕松提高分?jǐn)?shù)。
二、改變?cè)捻樞颍M合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句的問題,為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣,常常必須打亂原來英語句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變?cè)牡捻樞颍耆凑諠h語習(xí)慣來安排,但也是有一定規(guī)律可循的。
1. 短定語放在所修飾的名詞前面
2. 如果定語過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會(huì)很不通順,則可以把定語放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話。
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前。
4. 復(fù)雜的狀語或狀語從句可以安排整個(gè)句子主干的前面或者后面。
5. 英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句用的很多,被動(dòng)常常表達(dá)消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。
那么如果,我們對(duì)上面的例句重新組合,則
1. Social science is thatbranch of intellectual enquiry, 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2. which seeks to studyhumans and their endeavors, 定語從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3. in the same reasoned,orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果按照原來的順序放在動(dòng)詞的后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為”;
4. /that naturalscientists use for the study of natural phenomenon,定語從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的那種方式”。
完整譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強(qiáng)的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語,在理解英語的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個(gè)部分按照漢語的表達(dá)習(xí)慣有條理的組合起來,才能成為“準(zhǔn)確,通順,完整”的譯文。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2014.07
翻譯這個(gè)模塊有些與眾不同,它的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了大家從表面上看到的英語一試卷中那10分和英語二試卷中的......
04
2014.07
長難句,考研英語翻譯的難點(diǎn),體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜。因此,長難句......