考研復(fù)習(xí)中,很多同學(xué),分值多的題型一般會下大的力氣去學(xué)習(xí),而分值較低的我們就相對花少一點的時間。這么做固然有道理,但是跨考考研英語教研組彭飛老師認(rèn)為,翻譯這個模塊有些與眾不同,甚至可以說,我們無論下多大氣力去做都不為過。大家可以想一想,整篇英語試卷都是英文的,無論題目是否要求大家用中文去表達(dá),大家在內(nèi)心中早已通過翻譯手段用中文對卷面中的字詞句進(jìn)行了理解和價值判斷。因此翻譯的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了大家從表面上看到的英語一試卷中那10分和英語二試卷中的那15分。在我們的教學(xué)實踐中,學(xué)員們往往反映在做翻譯的時候常常會碰到自己不會翻的情況。那么彭老師在這里要給大家這樣的一些建議:詞匯是關(guān)鍵。希望可以給考研學(xué)子一些啟發(fā)。
一、熟記考研大綱詞匯
翻譯遇到難題的第一個難關(guān)往往是詞匯。有的同學(xué)會覺得奇怪,大綱詞匯都已經(jīng)從頭到尾背得滾瓜爛熟了,怎么把單詞意思往里面放的時候就是湊不成一句完整而正確的話呢?其中有個比較重要的原因就是一詞多義和熟詞僻義了。在歷年的考研真題中我們不難發(fā)現(xiàn),一詞多義和熟詞生意是翻譯題型中的一個必考點。這就要求大家平時在后面幾輪詞匯的背誦的時候需要把重心轉(zhuǎn)移到你貌似熟悉的單詞卻有著生僻的含義上。例如,battery這個詞,大家在初中就學(xué)過了,是電池的意思。但是在考研中常常會考察的意思就多了,可以有炮臺、炮位甚至一系列等意思。再來看個例句:I hit a man in a public house and was charged with battery. 正好,charge和battery這兩個都擁有眾多詞義的考研大綱詞匯被放到了同一個句子當(dāng)中。如果大家分別翻成充電和電池,那么這句話大家的得分一定會是零分。因為這里的charge是指控的意思,而battery在這里是毆打罪的意思。注意,這里的battery是帶有法律領(lǐng)域的概念,大家在背的時候一定不能漏翻“罪”這個字。因此從這個意義上來說,翻譯題型對大家對于詞匯的精準(zhǔn)把握有著很高的要求。
二、詞根詞綴和“泛化”相結(jié)合
如果大家已經(jīng)坐在考場當(dāng)中,沒有辦法去看講義或者查字典,而你面前就是出現(xiàn)了生詞該怎么辦?彭老師建議大家可以靈活運用詞根詞綴。在復(fù)習(xí)的時候我們習(xí)慣用詞根詞綴來背單詞,而遇到生詞的時候我們也同樣可以試著用詞根詞綴來猜單詞。比如這樣一個詞,improvistional。根據(jù)我們學(xué)過的詞根詞綴,大家知道im是否定前綴,pro表示向前或者預(yù)先,vis表示看,而tion是典型的抽象名詞后綴,al往往是形容詞或者名詞后綴。根據(jù)語境我們可以很快判斷出這是個形容詞,意思直接拼接起來是“不先看”什么的。既然不先看,則一定是即興發(fā)揮的。這算是個簡單點的例子了。在2007年的真題中出現(xiàn)的conceive是個更難的詞,本義是構(gòu)思,但是在原文中顯然不是這意思,我們同樣需要從詞根詞綴入手,ceive這個詞根我們在deceive和receive這些熟詞中已經(jīng)知道它是“拿”的意思,而con這個前綴顯得比較模糊,可以表示一起也可以表示加強(qiáng)而無實意。那么我們可以結(jié)合前后文翻譯為“得到”,這個便是翻譯學(xué)中的一種技巧叫做“泛化”,就是當(dāng)你確定不會翻譯,無法拿捏精準(zhǔn)的情況下,把一個具體的詞義上升到一種大而化之的范疇,雖然無法精準(zhǔn)表達(dá),但是總體范圍并未超過,則有正確理解的可能。
總而言之,大家首先要記得把翻譯練習(xí)放在一個比較重要的位置來對待,切不可只因其分值較低而不重視。另外,打牢基礎(chǔ)是根本保證。再者,翻譯技巧的結(jié)合也是不可或缺的,彭老師會在以后的文章當(dāng)中向大家介紹更多的翻譯技巧,希望可以為大家?guī)硪粋整體英語水平的提升。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
04
2014.07
長難句,考研英語翻譯的難點,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜。因此,長難句......