考研英語翻譯總共只有五道題,看起來分值并不是特別高,很多考生可能認為,翻譯也不是特別重要。但實際上,翻譯對于考研英語是意義非凡的。因為,翻譯滲透在考研英語的各個題型中。以閱讀理解為例,我們在讀文章的時候,勢必要在頭腦中把英文翻譯成中文,而很多同學丟分就是因為翻譯錯誤。
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡單地介紹幾種基本譯法,希望能夠幫助同學們提升。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair。這臺機器失修了。
�、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個字母表示電動勢。
�、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用比較好的光學顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:That’s all there is to it。那就是與此有關的全部內容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
�、僮g成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。
�、谧g成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設計盡管有種種缺點,仍被認為比較佳設計之一。
③譯成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
�、茏g成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
�、葑g成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
�、俦硎緯r間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
09
2013.08
大家所熟悉的國外考試,如GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,因而,考研英語翻譯是我們國內的一種......
09
2013.08
考研英語某些動詞(比如make)的過去式和過去分詞形式相同,就需要判斷它是作謂語用的過去式還是作......
09
2013.08
很多人都說真題是復習考研英語的最好材料,但是常常會有同學會提出疑問,考研真題到底該做到什么......
01
2013.08
大多數(shù)初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每......
30
2013.07
考研英語翻譯之主語從句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞......
30
2013.07
考研英語翻譯之賓語從句 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語......