考研英語翻譯之主語從句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
What he told me was only half-truth. 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應該做好。
Whether he comes or not makes no difference. 他來不來都沒有關系。
When we can begin the expedition is still a question. 我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
How he is going to do it is a mystery. 他準備怎么做這個事情是個迷。
(二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子比較前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯)
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
23
2013.07
考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:"主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的......
22
2013.07
最近,好多網友向文都小編咨詢考研英語翻譯的復習方法,其中問到的最多的一個問題就是,可不可以......
18
2013.07
考研英語與大學英語四六級不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方......
11
2013.07
考研英語考試中的翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。......
10
2013.07
暑期考研進入了鞏固復習階段,在這一黃金復習期內如何成功有效的提高呢,海天考研總結翻譯部分的考......
09
2013.07
考研英語翻譯題型作為考研英語復習中最易被考生忽略的部分,因為它只有10分值,又需要考生在30分鐘......