考研英語翻譯在考試中的時間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)?ldquo;慢條斯理地字斟句酌”的。在翻譯的“理解——表達——校對”三個環(huán)節(jié)中,大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺比較明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,下面通過考研英語翻譯題實例詳細(xì)解答:
一、理解英語原文 拆分語法結(jié)構(gòu)
如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解” (Traduire,c''est comprendre e tfaire comprendre)。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是比較關(guān)鍵、也是比較容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤�,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自然而然地成了我們解題的突破口�?佳蟹g中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,…… 等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和 when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。
4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
5.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語作定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。
6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
7.標(biāo)點符號:標(biāo)點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
以上列舉的這些“信號詞”只是我們在拆分英語原文時可能斷開句子的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,比較好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子就可能會無限制地拆分下去了。
例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science.
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner.
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner.
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
1 主句 2 定語從句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
3 方式狀語
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
4 定語從句
如果我們這樣斷句的話,在面對考研英語考試的時候,我們不但可以迅速斷開句子結(jié)構(gòu);而且還能重合考研翻譯的考點。因為每一年在評閱試卷的時候,評分點剛好是我們以上的拆分結(jié)果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and
1 2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
3
recent events in Europe. (36 words 2005年61題)
4
拆分:
1 整個句子是由破折號斷開的兩個并列句,第一個并列句的主干是Television is one of the means.
2 which引導(dǎo)一個定語從句。
3 and連接第二個并列句。
4 as連接第二個并列句中的狀語。
二、改變原文順序 組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語的定語從句過于復(fù)雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
4. 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句。
這樣,可以把上面的兩個句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種……的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣的方式”;
5)這樣,整個句子就可以組合成一個準(zhǔn)確而通順的譯文:
社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
例2
(提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯好這個句子。)
參考譯文:
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯(lián)系不同的民族和國家方面,電視或許以前從來沒有象在比較近的歐洲事務(wù)中起這么大的作用。
或者還可以翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家聯(lián)系到一起,其作用之大,前所未有。
從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個應(yīng)對考研翻譯的思路與過程——拆分與組合。但是需要注意,我們應(yīng)該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語,在理解英語句子的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個部分按照漢語習(xí)慣有條理地組合起來,成為“準(zhǔn)確、通順而完整”的譯文。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
06
2013.06
考研英語的英語這種語言在很大程度上受到語法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來完成......
06
2013.06
在考研英語考試中,翻譯也是必考內(nèi)容。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文......
06
2013.06
考研英語中的翻譯部分有三個特點:從語言測試學(xué)角度來看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計初......