2014年考研英語翻譯方法:重復(fù)翻譯法詳解
重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語寫作時(shí)用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、近義詞以及省略某些成分等。但漢語不怕重復(fù),連續(xù)使用某個(gè)詞語是常見的情況,所以英譯漢時(shí)為了譯文的通順我們可以適當(dāng)?shù)刂貜?fù)某些必要的詞語。如: Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)本身是一個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展過程的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式一系列變革的產(chǎn)物。(名詞重復(fù))
Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.為失業(yè)工人提供的聯(lián)邦政府資助的培訓(xùn)計(jì)劃和免費(fèi)重返學(xué)校學(xué)習(xí)的計(jì)劃目前都在實(shí)施中,但專家中幾乎沒有人認(rèn)為這些計(jì)劃能跟得上新技術(shù)的發(fā)展步伐。(they指的是上文的programs)
Among the four pictures, two appear to be real, others false.在這四幅畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是贗品。(動(dòng)詞重復(fù)) Do animals have rights?…Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。(it指Do animals have rights?)(真題示范)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:先譯法詳解 先翻譯從句,即......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:從句翻譯法詳解 1)定語從......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:動(dòng)語態(tài)翻譯法詳解 1)變?yōu)?.....
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:幾種特殊否定句式翻譯法 ......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:順譯法詳解 順譯法:按照......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:逆譯法詳解 逆譯法:把位......