詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中比較常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現(xiàn)象更是比比皆是。
在1994年72)題a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)校”的意思;
在1996年74)題elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;
在2001年75)題And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聰明”的意思;
在2003年75)題like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
如:I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
India is the home of elephants.印度是大象的生長地。
He’s at home with the classics.他精通古典文學(xué)
New homes are for sale.新房出售。
She’s at home where she is.她在哪兒都自由自在。
Maternity home costs in America have gone up sharply.
美國婦產(chǎn)醫(yī)院收費已經(jīng)急劇上漲。
Much is produced here for home market.這里為國內(nèi)市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。
He looks on London as his home.他把倫敦看成是他的故鄉(xiāng)。
由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語 中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個方面著手。
(一)根據(jù)詞性確定詞義
如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,增長,增進”的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。
如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時,有 “當(dāng)...的時候,而,雖然”等意思;作名詞時,卻指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。如:
light:
This light is too poor to read by.
這光線太暗不能看書。(名詞)
Aluminum is a light metal.
鋁是一種輕金屬。(形容詞)
Will you light the fire for me?
你替我點上火好嗎?(動詞)
round:
The Earth is not completely round.
地球并不是完全圓的。(形容詞)
Let's go into the hall and have a look round.
讓我們進大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)
They are dancing in a round
他們圍成一圈跳舞(名詞)
He worked round the day.
他工作了一整天。(介詞)
The boy's eyes rounded with excitement.
男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動詞)
(二)根據(jù)上下文確定詞義
我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。
That car was really moving.
那汽車跑得可真快。
Share prices moved ahead today.
股票價格今日上揚。
The story of their sufferings moved us deeply.
他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。
Work on the new building is moving quickly.
新大樓的工程進展得很快。
The government's opinions on this matter haven't moved.
政府對這件事的看法沒有改變。
I move that we support the introduction of this new technological process.
我提議我們支持采用這一新工藝方法。
She moves in the highest circles of society.
她生活在高級社交圈里。
Unless the employers move quickly, there will be strike.
雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。
(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義
如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鮮紅色;deep in study 專心學(xué)習(xí);a deep mystery 難以理解的奧妙;a deep thinker知識淵博的思想家;deep outrage強烈的憤怒。
又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時應(yīng)該選擇不同的詞義來表達。
I think your suggestion will work.
我想你的建議行得通。
The new treatment works like magic.
新療法療效神奇。
My watch doesn’t work.
我的表不走了。
The sea works high.
海浪洶涌起伏。
She worked her way to the front.
她好不容易才擠到前面。
The root of the pine tree worked down between the stones.
松樹的樹根在石縫間扎下去。
The new regulation is working well
新規(guī)定執(zhí)行得很順利。
考試須知:2012考研時間安排 ♦應(yīng)試技巧及考場須知 ♦首發(fā)2012考研真題
考前必看:準(zhǔn)考證下載入口 ♦2012年考研考場規(guī)則 ♦2012考研考場查詢
復(fù)習(xí)備考:政治時事匯總 必背考點 預(yù)測試題 ♦ 英語作文預(yù)測 模板大全
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
04
2012.01
考研英語對大部分同學(xué)來說是難點,而詞匯在考研英語中的重要程度是不言而喻的,詞匯作為閱讀、寫......
04
2012.01
考研英語復(fù)習(xí)必須保持連續(xù)性和長期性,在聽、讀、寫、譯方面必須是以堅持不懈的態(tài)度全面進取的。在......
04
2012.01
題型特點
翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,......
04
2012.01
重磅閱讀 2012年考研考試應(yīng)試技巧及考場注意事項 ......
04
2012.01
閱讀有幾個問題同學(xué)們一直覺得很痛苦:速度跟不上,長難從句搞不懂,選項辨析不清楚。
提高......
04
2012.01
第一,細(xì)節(jié)題,你要首先知道這個題的考點在原文哪個位置上?要找到考點,這是第一個要做到的。
......