一、翻譯的題型特點
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c.句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、考研翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
三、考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、考研翻譯應(yīng)對策略
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
萬學(xué)海文英語輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當(dāng)運用翻譯技巧�?佳杏⒄Z翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
五、考研翻譯的步驟
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達(dá)
d. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文(需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應(yīng)對策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對性地復(fù)習(xí)中。下面,萬學(xué)海文英語輔導(dǎo)老師們就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
六、復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語翻譯這塊“雞肋”
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要�?佳杏⒄Z明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎(chǔ)上的。因此,萬學(xué)海文英語輔導(dǎo)老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見�?�,但是翻譯是同學(xué)們比較不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥?ldquo;雞肋”的破解之道。
英語考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)比較有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點:
1.明確翻譯的地位
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經(jīng)為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習(xí),從很大程度上來講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設(shè)在實踐中實際上很難成立的。因此,萬學(xué)海文提醒同學(xué)們在復(fù)習(xí)的初級階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是比較好的.
3.做真題
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,比較好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對答案�?纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應(yīng)用。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
02
2011.09
當(dāng)前正處于2012年考研強(qiáng)化復(fù)習(xí)的第二個階段,不少同學(xué)不知對此階如何進(jìn)行把握,而如何抓住這一關(guān)鍵......
02
2011.09
當(dāng)前正處于2012年考研強(qiáng)化復(fù)習(xí)的第二個階段,不少同學(xué)不知對此階如何進(jìn)行把握,而如何抓住這一關(guān)鍵......
01
2011.09
當(dāng)前正處于2012年考研強(qiáng)化復(fù)習(xí)的第二個階段,不少同學(xué)不知對此階如何進(jìn)行把握,而如何抓住這一關(guān)鍵......
01
2011.09
當(dāng)前正處于2012年考研強(qiáng)化復(fù)習(xí)的第二個階段,不少同學(xué)不知對此階如何進(jìn)行把握,而如何抓住這一關(guān)鍵......
01
2011.09
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文......
01
2011.09
考研英語翻譯題 一、通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先......