奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

2012年考研英語定語從句的漢譯

來源:育路教育網(wǎng) 時(shí)間:2011-05-07 09:36:47

  英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。

  一、限制性定語從句

  限制性定語從句對(duì)所修飾的先行項(xiàng)起限制作用,在意義上與先行項(xiàng)密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關(guān)系詞和先行項(xiàng)之間一般不用逗號(hào)分隔。

  (一)定語詞組

 �、買 have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。

  ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場(chǎng)地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。

  ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個(gè)世界。

 �、�…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時(shí)代以及故鄉(xiāng)輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。

  翻譯這類從句,常常是將關(guān)系詞省去,在句未加“的”字,放在被修飾項(xiàng)之前。當(dāng)然,也可視其情況不用“的”字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡(jiǎn)短的定語從句。

  (二)并列從句

  1)省略英語的先行項(xiàng)

  ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。

 �、贏 little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看見一個(gè)大門,不知怎的,引起了她的注意。

 �、跘s a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此的。

 �、蹵 will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子,但誰都對(duì)此不感興趣。

  上述定語從句例句比(一)里的定語從句例句長(zhǎng)些,因此,就不宜譯成定語詞組成形式。否則,譯句就會(huì)顯得太長(zhǎng)且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子的中遺囑早已立好,誰都對(duì)此不感興趣。”這類從句不是長(zhǎng)、難復(fù)雜定語從句,一般就按原文的順序位置譯。上面譯句的第二分句,有的承前省略了主語,如③④,有的借用第一分句的不定語作邏輯主語,如①②

  2)重復(fù)英語的先行項(xiàng)

  ①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。

 �、贏 writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一個(gè)作家——實(shí)際上生活中的每個(gè)人——都需要慈母的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。

 �、跰an possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過于手勢(shì)的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢(mèng)、直覺表達(dá)出來。

  這些先行項(xiàng)的重復(fù),有時(shí)用的是代詞如①②,有時(shí)用的是限定詞如③。漢譯時(shí),需重復(fù)先行項(xiàng)的地方,就要重復(fù)。否則會(huì)影響意思的連貫和清楚。

  我們一般采用分述法將帶定語從句的英語復(fù)合句譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語從句譯為并列分句外,還譯為狀語從句。

  (三)狀語從句

  讓我們來看看下例該怎么譯:

  He insisted on building another house which he had no use for.

  上例能譯成“他堅(jiān)持再建一座他不用的房子”或“他堅(jiān)持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因?yàn)檫@樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語詞組和并列分句形式而譯的,然而錯(cuò)了。

  正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房。

  此句之所以這樣譯,是因?yàn)樗袪钫Z從句的意思。英語定語從句——尤其是非限制性定語從句——有時(shí)兼有狀語從句的職能,可以表示時(shí)間、條件、原因、讓步、目的、結(jié)果等等關(guān)系。

  茲再舉幾例說明限制性定語從句所表示的狀語意思:

 �、買 think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在沒有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會(huì)生長(zhǎng)的。(表?xiàng)l件)

 �、贗n a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個(gè)人來講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳�。(表原因�?/p>

  (四)獨(dú)立句

 �、貶e paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他對(duì)女性殷勤令每個(gè)女人所賞識(shí)。

 �、赪hat were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?

  翻譯英語There be 句型和帶定語從句的復(fù)合句時(shí),常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語同定語從句溶合在一起而譯成獨(dú)立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨(dú)立句的主語,再將定語從句用作謂語,這樣便譯成獨(dú)立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為“他對(duì)女性的殷勤”而定語從句“which every member of the sex appreciates”譯為謂語“令每個(gè)女人所常識(shí)”。

  (五)復(fù)合賓語

 �、買 also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。

 �、贖e did not find any one in the house who particularly cared to see .他認(rèn)為家里沒有人特別想知道的。

  當(dāng)主句的謂語動(dòng)詞是表示“感觀”或“心理活動(dòng)”等意義時(shí),修飾賓語的定語從句多譯為復(fù)合賓語。

  二、非限制性定語從句

  非限制性定語從句同其先行項(xiàng)之間的聯(lián)系是松散的。它不是先行項(xiàng)的必不可少的組成部分,而僅是對(duì)先行項(xiàng)作些描寫或補(bǔ)充說明。非限制性定語從句前常有逗號(hào)將它與主語分開。非限制性定語從句也主要是采用前面已說過的分譯法和溶合法來譯。它常駐被譯為并列分句、獨(dú)立的和狀語從句,偶爾還可譯為定語詞組等。

  (一)譯成并列分句

  1. 譯成并列分句,省略先行項(xiàng)

 �、賅ait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一會(huì)兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,并用繩子縛起來。(省主語)

 �、贑arrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語)

  2. 譯成并列分句,重復(fù)英語的先行項(xiàng)

 �、�…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上蕩著一根精致的金表鏈,鏈上系著“共進(jìn)會(huì)”的徽章。

 �、贖e came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其實(shí)適合于一個(gè)更新的名詞,那個(gè)名詞1880年在美國(guó)人中突然流行起來……

  (二)譯成獨(dú)立句

 �、買t has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往著要同世界比較古老的文明會(huì)晤。尼羅河畔的埃及也有著比較古老的文明,我正是從那里來到你們中間。

 �、赮ou’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .費(fèi)爾德丁反正討厭我,你給他的機(jī)會(huì)正是他求之不得的。

  (三)譯成狀語從句

 �、賂hese actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.這些行動(dòng),雖已激起普遍而毫不掩飾的反對(duì),卻也使我們舉棋不定。(表讓步)

 �、贗n a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與該兩國(guó)皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表?xiàng)l件)。

 �、跜opper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)

  (四)譯成定語詞組

  As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我進(jìn)去時(shí),那個(gè)開出租汽車的古司.買耶坐在一張桌子那里向我招手,他的車子經(jīng)常就停在我們街角上。

  非限制性定語從句主要是譯成并列分句、獨(dú)立句和狀語從句這幾種形式,這與它的作用——僅是對(duì)先行項(xiàng)提供一些補(bǔ)充說明——有關(guān)。難怪《新編英語語法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語從句相當(dāng)于一個(gè)并列分句,可以完全脫離主句而獨(dú)立出現(xiàn)。

  綜上舉例可以看出,定語從句可用“分述法”和“溶合法”進(jìn)行翻譯,形式有定語詞組,并列分句、狀語從句、復(fù)合賓語等。這些形式是英譯漢的主要“框架結(jié)構(gòu)”,并非全部“標(biāo)準(zhǔn)答案”。在具體和翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該視其不同情況,選用不同的形式或作靈活變通處理。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

07

2011.05

2012年春季考研英語復(fù)習(xí) 打好基礎(chǔ)

  一天之計(jì)在于晨,一年之計(jì)在于春,春季的來臨,新學(xué)期的開始,也就意味著考研復(fù)習(xí)全面啟動(dòng)。在全面......

07

2011.05

2012年攻克考研英語長(zhǎng)難句關(guān)鍵抓住核心語法

  《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》中沒有專門列出對(duì)語法知識(shí)的具體要求,只是鼓勵(lì)考生用......

07

2011.05

2012年考研英語口語練習(xí)技巧

  1、練就“假嗓子”功夫:
  說明:說英語時(shí),聲音渾厚,富有磁性,聽起來像外國(guó)人 ......

07

2011.05

2012年考研英語復(fù)習(xí)備考閱讀訓(xùn)練

  OUR NATIONAL FATHER 我的國(guó)父   There is no doubt that Dr. Sun Yat-Sen is the greatest man......

07

2011.05

2012年考研數(shù)學(xué)線性代數(shù)試題特點(diǎn)總結(jié)

線性代數(shù)一共是5道考題,兩個(gè)選擇題,一個(gè)填空題,兩個(gè)解答題,兩個(gè)解答題是22分,今年這兩道大題......

07

2011.05

2012年考研數(shù)學(xué)備考需要運(yùn)用戰(zhàn)略

  一、結(jié)合大綱進(jìn)行復(fù)習(xí)。
  大綱不僅是命題人要遵循的法則也是我們復(fù)習(xí)的依據(jù)。2009年、2010年......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全