奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

2011年考研英語(yǔ)翻譯題解析

來(lái)源:育路教育網(wǎng) 時(shí)間:2010-11-02 18:23:11

    第一句:試題題源:While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)

    命題專家把這個(gè)句子改寫為:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)

    參考譯文:可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是其原來(lái)動(dòng)機(jī)的一部分。

    翻譯講解:

    1. 整個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是but連接的兩個(gè)并列句。

    2. 第一個(gè)并列句這個(gè)句子有一個(gè)比較簡(jiǎn)單的形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)it may be said,然后有一個(gè)基本結(jié)構(gòu)是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個(gè)并列句的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單。

    3. 第一個(gè)并列句中主語(yǔ)中心詞是measure后面帶了兩個(gè)of修飾結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是屬于考研翻譯中考過(guò)無(wú)數(shù)次的結(jié)構(gòu),請(qǐng)參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題,等。這樣的結(jié)構(gòu)可以從后往前翻譯,比如主語(yǔ)部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會(huì)制度的價(jià)值的衡量。當(dāng)然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會(huì)制度的價(jià)值。

    4. 第一個(gè)并列句的表語(yǔ)部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結(jié)合前面的主語(yǔ),可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看其影響。而effect這個(gè)中心詞后面還帶了一個(gè)in doing sth.這個(gè)結(jié)構(gòu)。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過(guò)程中,這個(gè)結(jié)構(gòu)在考研翻譯中也出現(xiàn)過(guò)多次,請(qǐng)參看95年71題,05年50題。所以整個(gè)表語(yǔ)部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)過(guò)程中的影響。所以,第一個(gè)并列句可以翻譯為:可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響

    5. 當(dāng)然,第二個(gè)并列句比較簡(jiǎn)單�?梢灾苯臃g:但是這種影響并不是原來(lái)動(dòng)機(jī)的一部分。也可以適當(dāng)意譯為:這種影響并不是是它原來(lái)就想要達(dá)到的。

    考點(diǎn)分析:

    1. 無(wú)難詞,institution已經(jīng)在07年46題考過(guò)。

    2. 比較難處理的是,第一個(gè)并列句中兩個(gè)of結(jié)構(gòu),以及表語(yǔ)部分的in doing sth在這個(gè)結(jié)構(gòu)。同時(shí),第一個(gè)并列句的中文表達(dá),要翻譯通順比較苦難。

    第二句:

    試題題源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)

    命題專家改為:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)

    參考譯文:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。

    翻譯講解:

    1. 整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個(gè)并列句,并且很顯然兩個(gè)句子都是倒裝句,都是Only在句首。

    2. 第一個(gè)并列句的主語(yǔ)是the by-product of the institution,很顯然,動(dòng)詞was被提前,所以謂語(yǔ)部分是was noted.其中,by-product是一個(gè)合成詞,是“副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過(guò)很多,雖然看起來(lái)是超綱詞,但是出題人認(rèn)為可以分析得出意思,所以命題專家比較喜歡選擇的單詞。請(qǐng)參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個(gè)并列句翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說(shuō),這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。

    3. 但是,第一個(gè)并列句中強(qiáng)調(diào)的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)部分。可以把第一個(gè)并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí)。這里,我之所以選擇把強(qiáng)調(diào)的副詞部分放到漢語(yǔ)句子的末尾來(lái)翻譯,是因?yàn)榈诙䝼(gè)并列句也在強(qiáng)調(diào)“only more gradually”這個(gè)部分,等會(huì)在處理第二個(gè)并列句的時(shí)候,好和第一個(gè)句子做對(duì)比。

    4. 再看看第二個(gè)句子的主語(yǔ)部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語(yǔ)部分是was considered as a directive factor,意思是“被認(rèn)為是一個(gè)指導(dǎo)因素”。諸位部分結(jié)合起來(lái),可以變被動(dòng)為主動(dòng):認(rèn)識(shí)到這種影響具有指導(dǎo)作用。In the conduct of the institution比較簡(jiǎn)單可以直接翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,或者在這種制度的實(shí)施過(guò)程中。組合以上部分,第二個(gè)句子可以翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用。

    5. 比較后再來(lái)處理第二個(gè)句子的強(qiáng)調(diào)部分,即狀語(yǔ)only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因?yàn)榈谝粋(gè)句子和第二個(gè)句子有一種遞進(jìn)關(guān)系和對(duì)比關(guān)系。所以,為了突出這種對(duì)比,可以把這兩個(gè)only gradually,放到句子末尾來(lái)突出強(qiáng)調(diào)。所以,第二個(gè)句子則翻譯為:而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。

    考點(diǎn)分析:

    1. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的單詞by-product.

    2. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的倒裝結(jié)構(gòu),

    3. 還有一個(gè)很明顯的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

    4. 比較難表達(dá)清楚的是兩個(gè)強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)only gradually和only more gradually.

    育路教育網(wǎng)整理和搜集了各大考研學(xué)校的輔導(dǎo)班供學(xué)生參考,育路教育網(wǎng)也是考研官方指定的網(wǎng)上報(bào)名中心,為學(xué)員提供海文、海天和啟航考研學(xué)校等推出的考研主題服務(wù),在育路教育網(wǎng)報(bào)名享受比較優(yōu)惠的學(xué)費(fèi)。

    考研網(wǎng)址: http://bugaw.cn/ky/

    咨詢電話:010-51264100   賈老師

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

01

2010.11

專家解析:2011年考研英語(yǔ)翻譯真題

綜合從1994到2010年的考研英語(yǔ)翻譯題,除了大家熟悉的定語(yǔ)從句的翻譯方法之外,2011年廣大考生需要......

01

2010.11

考研英語(yǔ)翻譯總結(jié),需遵循三個(gè)規(guī)律

前言 It is a fundamental rule of human life that, if the approach is good, the respons......

01

2010.11

專家的建議與方法:提高考研英語(yǔ)翻譯

一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過(guò)考研這道門檻,踏上一......

30

2010.10

專家指導(dǎo):考研英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)及備考方法

2011年的考研即將拉開大幕,對(duì)于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗(yàn)。希望大家在將主要精......

28

2010.10

宏途考研英語(yǔ)翻譯:部分評(píng)卷體會(huì)

書法:由于考研翻譯的閱卷工作主要是由閱卷老師完成的。所以,“印象”這個(gè)人為因素......

27

2010.10

2011年海文考研英語(yǔ)翻譯制勝密碼

一個(gè)比喻 考研的學(xué)生面對(duì)翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來(lái)做比較。我們常常有這樣的......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全