2011年的考研即將拉開大幕,對于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗。希望大家在將主要精力放在閱讀和寫作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機(jī)會。下面,考研輔導(dǎo)老師將翻譯部分所考察的重點及備考方法總結(jié)如下。
一、考察形式及考察內(nèi)容
根據(jù)比較新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節(jié)共5小題:“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”
從中考生可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:
1.“結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2.“概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇。
3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對輸出語——漢語(Target Language)的駕馭能力。
二、復(fù)習(xí)備考方向
針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考查要點”進(jìn)行針對性的復(fù)習(xí):
1.詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“瞻前顧后”地考慮一詞多義的選擇。
2.英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子。
3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4.語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換。
因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對能力方面的三大要求和四大考察要點進(jìn)行復(fù)習(xí)
三、備考階段要執(zhí)行的8大步驟:
1.計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題。
2.核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。
3.分析評分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點,形成對重點結(jié)構(gòu)、考點結(jié)構(gòu)的敏感程度。
4.分析考點詞匯、短語:考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。
5.分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。
6.長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是比較佳的“偷懶”方式。
7.出題句的前后句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化出題句的精準(zhǔn)理解。
8.難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓(xùn)練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練。比較終才能夠在考試中得到遠(yuǎn)超過全國平均分的成績,為實現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實地前進(jìn)了一步。
育路教育網(wǎng)整理和搜集了各大考研學(xué)校的相關(guān)試題供學(xué)生參考,育路教育網(wǎng)也是考研官方指定的網(wǎng)上報名中心,為學(xué)員提供海文、海天和啟航考研學(xué)校等推出的考研主題服務(wù),在育路教育網(wǎng)報名享受比較優(yōu)惠的學(xué)費。
網(wǎng)址: http://bugaw.cn/ky/
咨詢電話:010-51264100 賈老師
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
30
2010.10
隨著2011考研腳步的臨近,考研英語復(fù)習(xí)已經(jīng)步入沖刺階段,把握好這個階段的復(fù)習(xí)核心-寫作部分,對......
28
2010.10
書法:由于考研翻譯的閱卷工作主要是由閱卷老師完成的。所以,“印象”這個人為因素......
27
2010.10
一個比喻 考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的......
20
2010.10
考研的學(xué)生在復(fù)習(xí)翻譯的時候一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語......
21
2010.04
2011年考研翻譯模擬試題(英譯漢) By now, just about everyone has heard of string theory. Even ......
21
2010.04
2011年考研翻譯模擬試題(英譯漢) Directions: Read the following text carefully and then......