奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2011年考研英語翻譯核心詞組學習(2004年真題)

來源:跨考教育 時間:2010-06-25 09:10:28

2004年考研英語翻譯真題

  The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. (61)(61)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.


  Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different rom their own.Two anthropologists—linguists,F(xiàn)ranz Boas and Edward Sapir,were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.

  (62)We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.Other linguists in the earlier part of this century,however,who were less eager to deal with bizarre(古怪的)data from“exotic(外來的)”language,were not always so grateful. (63)The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World WarⅡto sand secret messages.

  Sapir’s pupil,Benjamin Lee Whorf,continued the study of American Indian languages. (64)Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society.He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another. (65)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society.Later,this idea became to be known as the SapirWhorf hypothesis,but this term is somewhat inappropriate.Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.

  2004年考研英語翻譯核心詞組學習筆記

  language and thought 語言和思維

  have some connections with… 與…有聯(lián)系;

  take root 生根;被牢固樹立

  be obliged to sb. 感激某人

  die out 滅絕

  so…that… 如此…以至于

  accuse sb. of… 指責某人干某事

  be interested in doing sth. 對…感興趣

  come to 開始;逐漸;進而

  believe in 相信

  a sort of 某種的

  habitual thought 習慣思維

  grammatical pattern 語法結(jié)構(gòu)

  全文參考翻譯

  許多世紀以來哲學家一直對語言與思維的關(guān)系頗感興趣。(61)希臘人認為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。

  直到比較近語言學家才開始認真研究與自己的母語截然不同的語言。兩位人類學家、語言學家佛朗茨•博厄斯和愛德華•薩皮爾在二十世紀上半葉描述了北美和南美許多土著語言,在這方面他們堪稱先驅(qū)。

  (62)我們之所以感激他們(兩位無驅(qū)),是因為在此之后,這些(土著)語言中有一些已經(jīng)不復存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。不過,在該世紀早期其他語言學家并不那么熱心處理“異域”語言中的怪異數(shù)據(jù),因此他們常不被人們所稱道。(63)這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學者甚至指責博厄斯和薩皮爾編造了材料。美洲土著語言的確十分特異,納瓦霍語實際上在二戰(zhàn)中可以被美軍用作密碼發(fā)密碼電報。

  薩皮爾的學生本杰明•李•沃夫繼續(xù)研究美洲印第安人的語言。(64)沃夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習慣思維的結(jié)構(gòu)。他論述說,某一特定語言中比較容易形成某些特定概念,但與此有別的其他概念則不易形成,因此該語言的使用者思考問題只會沿著這一條道而不會沿著那一條道進行。(65)沃夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。后來,這種觀點成為了知名的薩皮爾—沃夫假說,不過這個術(shù)語有點不妥。雖然薩皮爾和沃夫都強調(diào)各種語言之間的差異性,但薩皮爾自己從來沒有明確地表示過支持語言決定論的觀念。

  附:1994年考研英語翻譯真題核心詞組學習筆記

  revolve around 圍繞…轉(zhuǎn); 以…為中心

  not so much…as 與其說…不如說…

  because of 由于

  move forward 向前發(fā)展

  in short 簡而言之;總之

  as we call it 我們所謂的

  the reach of science 科學能夠到達的范圍

  a series of 一系列

  over the years 多年以來

  turn…on… 轉(zhuǎn)向,朝向

  rather than 而不是

  at the expense of=at the cost of 以…為代價

  64. vice versa 反之亦然

  65. depend on 取決于

  66. driving force 驅(qū)動力

 

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

25

2010.06

2011年考研英語翻譯核心詞組學習(2003年真題)

 2003年考研英語翻譯試題  Human beings in all times and places think about their world and wo......

25

2010.06

2011年考研英語翻譯核心詞組學習(2002年真題)

2002年考研英語翻譯試題  Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot......

25

2010.06

2011年考研英語翻譯核心詞組學習(2001年真題為

 2001年考研英語翻譯試題  In less than 30 years time the Star Trek holodeck will be a reality......

25

2010.06

2011年考研英語備考:英語閱讀專項特訓(6)

  Text 6  The immune system is equal in complexity to the combined intricacies of the brain......

25

2010.06

2011年考研英語備考:英語閱讀專項特訓(5)

  Text 5  It is true, as the movement critics assert, that the present women’s libera......

25

2010.06

2011年考研英語備考:英語閱讀專項特訓(4)

 Text 4  With medicine, the boon of biotechnology has been obvious. People readily accept it......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全