在課堂上,每每談及學習口語,我總愛用跑步來打比方。因為它們都既實在又靠譜。你也許覺得,這個世界上太多事情經(jīng)過努力也只是徒勞,比如減肥,賺錢……而且有如海市蜃樓,不知何時,自己妄想的美麗圖畫就如股票曲線般功虧一簣。在電視上看專業(yè)運動員長跑,我是麻木的,因為太過遙遠。直到好友攜她50歲的母親參加了“上海國際馬拉松”,并跑完了半程賽,除了滾滾仰慕之情外,我發(fā)現(xiàn),自己竟忽略了如此重要的事情:跑步。這是一個自己與自己相處的過程。普通人投入鍛煉,幾個月就能跑出模樣來:安排時間,設(shè)定計劃。每星期跑幾次?每次多久?什么路線?平路還是上坡?慢跑,快跑還是結(jié)合?在公園還是跑步機?這一切既要適合自己的生活習慣,又要讓生活習慣有所調(diào)節(jié)來適合鍛煉。
學習口語也是一樣。老外饒舌的美語,讓你覺得不可捉摸,但其實并非遙不可及。大多數(shù)同學在英語口語的學習過程中都會經(jīng)歷一個漫長的成長期,在這個階段,認識的誤區(qū)以及訓練方法的不科學將直接導(dǎo)致口語學習舉步不前。所以,如訓練跑步般“步步為營”地規(guī)劃好你的口語實為重要。也許你正疑惑于何從下手來鑄就地道的口語,也許你正無奈于付出了努力卻遲遲等不來收獲的喜悅,也許你已經(jīng)迷失在成長期蜿蜒的路途中,沒有關(guān)系,筆者通過在上海新東方學校、新東方在線口語風暴網(wǎng)絡(luò)課堂的口語教學經(jīng)驗,來幫助你分析現(xiàn)存的誤區(qū),希望幫助大家樹立正確的口語學習觀,為你的口語做個漂亮的規(guī)劃。
一、Input——講究難易適中,看電影學英語,不失為增強語言的精彩度的比較佳選擇
聽力和閱讀是口語的輸入源,幫助我們循序漸進地積累各種語言點(習語、俚語、句式等)。需要指出的是,在材料的選擇上,應(yīng)參照"難易適中"的標準。許多同學在英語學習上多多少少都抱著"一口吃個胖子""一步登天"的心態(tài),在初級階段就手拿China Daily,耳灌"Standard VOA",結(jié)果因看不懂報紙而心生反感,因聽不懂新聞而心灰意冷,長此以往便失去學英語的信心,反而得不償失。美國心理語言學家和教學方法教授Krashen曾指出:學習外語,要集中解決的一個問題是CI(Comprehensible Input), (Drashen 1981)。 簡單說來,就是提倡所輸入信息的難易程度應(yīng)為"1+1",即在自己目前的水平上稍難一點,跨一步而不是跨兩步才夠得上的水平,所以80%易懂的材料是比較佳選擇。(在CET4-6或中級口譯階段,《21st Century》;《Reader Digest》都是不錯的讀物。)
另外,電影作為一種多媒體輸入源可以為大家提供直觀、地道、鮮活的視聽環(huán)境,尤為推薦。同學們總也抱怨口語表達不夠地道,和老外切磋的機會太少。殊不知一張DVD就能為你提供純正語言環(huán)境的熏陶。所以,就如邱政政老師所言“Learning English movies and American sitcoms is learning authentic English.”。
聽說特訓的課堂上,我常設(shè)計“喜歡城市”的場景模塊練習。同學們比較經(jīng)常說的便是“Shanghai is my hometown. I have been living here for many years. It’s a very beautiful city.”如此的用句確為大白話,但語言太欠生動性。其實,很多歐美電影中都出現(xiàn)過描述喜愛城市的場景,同學們只要注意積累,并在模仿的基礎(chǔ)上加以背誦,便可淋漓盡致地表達出對城市的喜愛之情。下面我以兩個片段為例,給大家做簡要解釋:
電影《The devil wears Prada》(“時尚女魔頭”)中,Anne Hathaway飾演的女主人公Andy在巴黎時裝秀上邂逅男作家。兩人共進晚餐后漫步在巴黎深夜的街頭,月光清瀉、薄霧朦朧,兩人的對白深情款款。
Andy: So do you… do you know where we’re going? Cause I’m lost.
Christian Thompson: Yeah. Don’t worry. I know this city like the back of my hand.[1] It’s my favorite place in the whole world. You know, Gertrude Stein once said,“ America is my country, and Paris is my hometown.”
[2]安迪:你知道我們要去哪里嗎?因為我迷路了。
克里斯丁.湯普森:別擔心。我對這座城市了如指掌。這是全世界我比較喜歡的地方。你知道嗎,格特魯?shù)?斯坦曾經(jīng)說過:“美國是我的祖國,巴黎是我的故鄉(xiāng)�!�
[1] 談及“熟悉城市”, 男作家Christian Thompson磁性嗓音下帶出的“我了解這座城市就如自己的手背”,讓似醉非醉的Andy隨即在空中畫出個爛熳的圈。劃線句用詞極具說服力,男士的大氣與安全感一展無疑。相比之下,同學們常說的“I know this city very much.”或“I am so familiar with this city.”就顯遜色。
[2] Gertrude Stein:美國著名女作家,一生大部分時間在法國度過。Christian Thompson用女作家似帶鄉(xiāng)愁般的名言俘獲了當時Andy的芳心。所以下次談到巴黎,大家不妨用上此句,一定能激起人處異地的法國人心中點滴的“鄉(xiāng)愁”。
熱門美劇《Gossip Girl》(“八卦天后”)中,Serena在街頭與Dan相遇,興奮地說道:“This is what I love about this city. You are always bumping into people.”(這就是我喜歡這座城市的理由,你總是可以遇見熟人。)句子中加入了人物感情元素,非常應(yīng)景。
所以,通過積累同一場景的經(jīng)典句型,來改變語言的精彩度。這正是所謂的“看電影,學細節(jié)。”
二、Grammar——注重而又不拘泥
很多同學在口語的訓練過程中過于注重語法的正誤,因而造成說一句話要斟酌許久的情況。其實,口語對語法要求并不高,即使英語為母語的人也有"a slip of the tongue"(口誤)的時候。語言的目的是為了交際,語法是為交際服務(wù)的。過于注重語法會造成心理障礙,當然置語法于不顧也是不對的,它是語言交際能力的一個重要組成部分。D.Hymes(1971)指出,僅僅語法正確(Grammatically correct)是不夠的,還要看語言的運用在社交場合是否適當(Socially appropriate)。Hymes的這一觀點在外語/第二外語教學界得到比較廣泛的贊同。Canale和Swain(1980)發(fā)展了這種觀點,把交際能力分為四個方面:語法運用能力(Grammatical Competence),社會語言能力(Sociolinguistic Competence),話語能力(Discourse Competence)和策略能力(Strategic Competence)。這不僅在于運用語言知識和技能去理解合乎語法規(guī)律的句子,更主要在于是否能在給定的環(huán)境下使用這些語言和技能去解決實際問題,達到交際的目的,這種交際能力的高低是外語素質(zhì)的重要標志。
三、Culture——了解西方文化背景和思維方式
當口語學習進入成長期的末尾階段,口語練習日見成效時,許多同學都暗自欣喜于自己流利的口語,此時此刻,慎記勿入"fluent-fool"(一口流利的Chinglish或是舉止禮節(jié)不協(xié)調(diào)于西方文化)的怪圈,否則容易引起尷尬場景甚至受到老外的鄙視。只有努力挖掘了語言背后的文化背景與老外的思維方式,我們才在真正意義上駕馭了一門語言。這也是我在新東方在線口語風暴網(wǎng)絡(luò)課堂聽說特訓營課程中著重強調(diào)的一面。
一方面,老外的邏輯思維遵照"Time is the money."的理念傾向于直奔主題、簡明扼要。"先主后次,先亮觀點再行論證,先出結(jié)果后述原因"的原則應(yīng)被積極貫徹于我們的口語中,切勿以"猶抱琵琶半遮面"的羞怯、"欲說還休、欲言又止" 的含蓄對待老外,如此只會增加交流的屏蔽性。
另一方面,深厚的英美文化功底為地道的口語、體面的談吐奠定了比較穩(wěn)健的基石。從以下的事例中我們便會窺見其重要性:
Taboo and Euphemism(禁忌與委婉語)
Taboo and Euphemism在日常交流中來不得絲毫褻瀆。譬如:Age、money、marital status、political tendency(年齡、收入、婚姻狀況、政治傾向)在西方文化中都屬純粹的個人隱私,決不可觸及。
委婉語是英語國家中普遍的語言現(xiàn)象。它不僅是社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,在Cross-cultural Communication(跨文化交際)中起到了“潤滑劑”作用。euphemism(委婉語)一詞源自希臘語,詞頭“eu”意即“good”(好),詞干“phemism”意即“speech”(言語),通常指用善意、悅耳的詞語取代冒昧唐突的言詞,以玲瓏的談吐表達語言,以使人們的話語在交際中更委婉、含蓄。Euphemism is the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh, or blunt. (Websters Dictionary) 美國著名作家門肯(H.L.Mencken)稱委婉語為gilded words(鍍金詞),而斯蒂芬?坎費爾(Stefan Kanfer)稱它為cosmetic words(化妝詞),實見委婉語不可低估的語用功能。
特別地,媒體用語格外講究委婉語的使用。每每觸及敏感概念,委婉語總能“化干戈為玉帛”。In the realm of news media propaganda, they are used to deliberately cloud an issue or to misdirect attention. Most euphemisms are used to make a concept less offensive and more acceptable.如:
Choice: pro-abortion 墮胎
Contributions: tax increase (Clinton actually used this, and the news media parroted it.) 稅收增加
redirected flight: hijack 劫機
Low-income family: poor people 窮人
homemaker / domestic engineer: housewife 家庭主婦
Custodian engineer: floor sweeper 清潔工
Physically challenged: handicapped 殘疾人士
Vertically challenged: short 身高矮
(冒號前為委婉語)
同時,隨著語言的發(fā)展,委婉語也在不斷變化,《New York Times》(紐約時報)列出的年度十大委婉語,你都認識嗎?
Sufferer from fictitious disorder syndrome: Liar 說謊
Sub-optimal: Failed 失敗
Temporarily displaced inventory: Stolen goods 贓
Negative gain in test scores: Lower test scores 低考分
Synthetic glass: Plastic 塑料
Normal gratitude: Bribe 賄賂
Vegetarian leather: Vinyl【化】乙烯基,即:人造革
Thermal therapy kit: Bag of ice cubes 冰袋
Substantive negative outcome: Death 死亡
Reutilization marketing yard: Junkyard 廢物堆積場
有時候我們給自己設(shè)定各種人生目標,看似很有追求,卻十有八九無疾而終。學習口語的過程就像長跑,很多人,自己規(guī)劃好自己,便能樂在其中。當你可以脫口而出一段地道的美語之時,如此的心喜,別人又怎能體會?“不積跬步無以成千里,不積細流無以成江河”, 有一天,你定可以口若懸河地馳騁跨文化交際中的“馬拉松”。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
24
2009.11
考研英語注重兩方面的應(yīng)用能力,一是讀,而是寫�?佳凶魑模貏e是小作文,作為為英語拉分的項目只......
24
2009.11
2010年考研政治的變化貫徹了“一個依據(jù)、兩個不變”的原則。其中,“一個依據(jù)'”是《<中共中央宣......
24
2009.11
值此,備考2010年考研的同學進入了最后沖刺的“關(guān)節(jié)點”,也進入了生理上的“高原期”。相當多的考......
24
2009.11
(一)2010年的考綱新增中國近現(xiàn)代史綱要和思想道德修養(yǎng)和法律基礎(chǔ)兩門學科,分別占14%和18%。其中......
24
2009.11
2009年南京市教育碩士學位授予暨頒獎儀式21日在南京外國語學校舉行,南京477名中小學教師獲得了教......
24
2009.11
最后一場東北五校2010屆畢業(yè)生供需見面會22日于哈爾濱工程大學舉行。兩百余家用人單位現(xiàn)場進行了招......