當前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國際學(xué)校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學(xué)推薦
1. nerd & jock
nerd和jock是美國學(xué)生常用的兩個俗語。nerd的意思和漢語中的“書呆子”
類似。這類人聰明勤奮,但卻過于保守嚴肅,在校園里頗讓人瞧不起。jock
則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football
和basketball等各種體育運動。當然,校園中也不乏漂亮的girljocks.
2. egghead egghead這個詞在1952年的美國總統(tǒng)大選中被首次使用。當時的
競選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂
文森。史蒂文森精心準備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子才
會感興趣。因此對手取笑他說:"Sure , all the eggheads love Stevenson.
But how many eggheads do you think there are?" egghead 的意思,就是指
書生氣很足的知識分子。
3. hick & city slicker
hick和city slicker這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應(yīng)的詞,
它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對對方的貶稱。hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子,”
而 slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人
眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。
4. turkey , shrimp , crab
turkey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)這三種動物在美國人眼中會
是什么人呢?turkey是美國人在Thanksgiving Day(感恩節(jié))和Christmas Day
家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動又笨拙,所以turkey就用來
形容那種愚蠢無用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商
業(yè)機構(gòu)就被稱作turkey farm.shrimp常被用于指代那些個子矮小的人或無足輕重
的小人物。
例如: "You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp ,
he certainly made the rest of Europe tremble."而crab因為長相丑陋兇惡,
常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。
5. babyboomer , yuppie , dink , sandwich generation
babyboomer, yuppie (雅皮士), dink (丁克),sandwich generation
這四個詞反映了美國經(jīng)濟和社會變化。二戰(zhàn)結(jié)束后的二十年內(nèi),美國人口激增,
那個時期出生的人在美國被稱作baby boomers,因為boom有激增、暴漲之意。yuppie
(雅皮士)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業(yè)人士。 dinks
(double income , no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的
夫婦。sandwich generation 則恰恰相反,他們是既要贍養(yǎng)老人,又要撫養(yǎng)下一
代,像三明治一樣被夾在中間的經(jīng)濟負擔(dān)較重的一群人。
6. couch potato & mall rat
couch potato和mall rat是兩個和美國人生活習(xí)慣有關(guān)的俗語。couch potato
指一有時間就坐在沙發(fā)上看電視的人,一聲不吭,一動不動,就像一個圓滾滾的
土豆。而mallrat 當然不會是購物中心的真老鼠,而是指沒事兒老喜歡到mall
(大商場)里去逛的人。
7. backseat driver, wheeler-dealer , free-wheeler , fifth wheel
backseat driver , wheeler-dealer , free-wheeler , fifth wheel是
四個和汽車有關(guān)的常用習(xí)語。backseat driver 坐在汽車后排,卻不停地對前面
開車的人指手畫腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供
人家不需要的意見的人。 wheeler-dealer 精明能干,是那種善于運用權(quán)利和財
勢在政治或商業(yè)活動中為所欲為,獨斷獨行的人。free-wheeler喜歡自由,不受
約束,是指那些不愿意遵守自己工作單位的規(guī)章制度,想怎么做就怎么做的人。
而fifthwheel的意思則很好猜出。一輛汽車只有四只輪子,那么,fifth wheel
當然是多余的、不受歡迎的人了。
8. green thumb & all thumbs
green thumb 和all thumbs也是兩個很有意思的俗語。green thumb 指善于
養(yǎng)花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養(yǎng)出來的花草光亮健康,
羨煞那些費了很多勁兒,種出來的花草蔬菜卻總是半死不活的人。所以,green
thumb 就是那些很會養(yǎng)花種草的人。如果說一個人是all thumbs會是什么樣呢?
想想看,拇指雖好,可要是十個指頭都長成短短粗粗的拇指,干起活來肯定
很難受。因此all thumbs便是形容一個人笨手笨腳。
9. penny-pincher & cheapskate
penny-pincher 和cheapskate都是指花錢很小心、吝嗇的人。penny 是一美
分,pinch 意為“捏”,顧名思義,penny-pincher 就是那些連一分錢都要在手
里捏得緊緊的、舍不得花出去的人。cheapskate則是萬事以省錢為本,越省越好,
請客最多帶你去MacDonald.這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從
這個意義上說,cheapskate比penny-pincher 更具有貶義。
10. springchicken & lame duck
springchicken 和lameduck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?當然不是,
讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。
(1 )The woman said, "I'm over forty, so I'm not a spring chicken
anymore." (2 )The governor of our state ended up as a lame duck when
he lost the election. He still has six weeks left in office but there's
nothing to do except to pack up his papers.
實際上,springchicken 意為“年輕人,缺乏經(jīng)驗的人”,lame duck 是指
“競選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來指“不中用的人”。任何美國官員
——從市長、州長、參議員到總統(tǒng)——都有可能因無能而被稱為lame duck.
怎么樣?被這些奇妙有趣的美國俗語迷住了嗎?它們不僅可以幫你講一口令
人刮目相看的地道美語,還能讓你領(lǐng)略到豐富多彩的美國人的生活。多了解一些
習(xí)慣用語,漸漸地英語對你來說將不再枯燥和乏味,而成為a piece of cake
(小菜一碟)了,不是嗎?
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學(xué)校擇校
我要給孩子
報學(xué)校