和head over heels. LL: So , Lihua, I know y"/>
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開(kāi)放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
李華和Larry 討論情人節(jié)的安排。今天我們要學(xué)兩個(gè)常用語(yǔ):born yesterday
和head over heels.
LL: So , Lihua, I know you said that you didn't want me to buy
a Valentine's Day gift for you, but I wasn't born yesterday. I can tell
you're expecting something romantic.
LH:我情人節(jié)唯一的愿望就是能跟你一起渡過(guò)!我們可以一起做晚飯,然后
去看電影。你剛才說(shuō)自己wasn't born yesterday 是什么意思�。�
LL: Saying someone was born yesterday, means that they are very
easy to fool. I said that I wasn't "born yesterday" because you can't
fool me.
LH:我知道了,說(shuō)什么人was born yesterday意思就是說(shuō)這個(gè)人容易受騙,
有點(diǎn)象中文里說(shuō)的“三歲小孩。”
LL: That's right. Even though you won't admit it , I think you would
love to receive some flowers or chocolates for Valentine's Day.
LH:你心真細(xì)!不過(guò),我確實(shí)不想要什么禮物,跟你在一起就足夠了。不過(guò)
你別生氣,我可不是說(shuō)你傻。
LL: No , you didn't call me foolish. In the US, stating that you
"weren't born yesterday" is a way to joke around with friends. If you
say that you "weren't born yesterday," you're expressing that you aren't
gullible.
LH:我明白了,you said you weren't born yesterday ,是因?yàn)槟阌X(jué)得我
肯定想要你送情人節(jié)禮物給我。
LL: We both know I wasn't really born yesterday. What I meant was
that I have known you for so long that I can tell you are looking forward
to a romantic Valentine's Day gift.
LH:你可真夠固執(zhí)的。那你說(shuō),born yesterday什么時(shí)候才會(huì)帶有貶義呢?
LL: If you are speaking with someone , for example one of your students,
who don't know who Zhang Ziyi is, and you say 'Were you born yesterday?
She's a famous Chinese movie star !'
LH:那別人肯定會(huì)不高興。這就等于是說(shuō),你怎么連這都不知道!
LL: That's right. Asking someone if they were "born yesterday" implies
that they misunderstood a subject that is rather simple to understand
or that is common knowledge.
******
LL: Lihua, did you get the flowers I sent to you for Valentine's
Day ? You know I'm head over heels for you , so tonight when we make
dinner together I have another special gift to give you.
LH:你真是太浪漫了。我早就說(shuō)過(guò),情人節(jié)最好的禮物就是能跟你在一起。
你剛才說(shuō)head over heals ?你摔到哪里了嗎?
LL: No , that's not what I meant to say. I didn't literally fall
down. I said I'm "head over heels" for you, because you are very special
and I like you a lot.
LH:我也很喜歡你,粉紅色的玫瑰花是我最喜歡的,不過(guò)我還是不明白,head
over heels怎么能用來(lái)形容愛(ài)慕之情呢?
LL: In the US, it is most common to say that you have fallen "head
over heels" in love for a person. This is an exaggerated way to say that
you have fallen in love.
LH:真有意思,中文里說(shuō),一下子陷入愛(ài)河不能自拔,叫“神魂顛倒”,可
是英語(yǔ)里卻用頭和腳來(lái)形容, head over heels. 可是這也講不通啊,頭明明是
在腳上面啊。
LL: It is obvious that the term "head over heels" doesn't make literal
sense , but it still communicates a state of being so smitten with a
person that one could jump and flip for joy.
LH:沒(méi)想到,Larry ,你在這方面還挺在行的。那你知道這種說(shuō)法是什么時(shí)
候出現(xiàn)的嗎?
LL: This phrase actually originated in the 1400's as "heels over
head," and didn't have anything to do with expressing love-struck devotion.
But over the years it became "head over heels ," and is only used to
express feeling suddenly smitten for a boyfriend or girlfriend.
LH:不管怎么說(shuō),head over heels 這種說(shuō)法用在情人節(jié),簡(jiǎn)直是太恰當(dāng)不
過(guò)了。Larry ,你送的玫瑰太美了,You've really shown that you are "head
over heels" for me. 這是我渡過(guò)的最浪漫的情人節(jié)。
今天李華學(xué)了兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是born yesterday,意思是三歲小孩。還有
一個(gè)是head over heels ,意思是為某人神魂顛倒。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
中加國(guó)際學(xué)校
口碑極好,擁有上萬(wàn)名畢業(yè)生!北大附屬實(shí)驗(yàn)學(xué)校
招收幼小初高學(xué)生及非京籍普通班學(xué)生黑利伯瑞國(guó)際學(xué)校
黑利伯瑞中國(guó)分校,辦理澳洲學(xué)籍,免托福雅思考試。君誠(chéng)國(guó)際雙語(yǔ)學(xué)校
外教課程比例70%的國(guó)際學(xué)校尚麗國(guó)際學(xué)校
獲評(píng)海淀區(qū)家長(zhǎng)滿(mǎn)意度最高的學(xué)校格瑞思國(guó)際學(xué)校
專(zhuān)注中美國(guó)際教育學(xué)校咨詢(xún)熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校