時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略"/>
當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 劍橋少兒英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國際學(xué)校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學(xué)推薦
省略句:英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有
時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。
一、原文“空缺”,譯文“增補”
兩個主語不同的句子,謂語有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起
來進行對比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)
“空缺”現(xiàn)象。“空缺”處通常被省略的是動詞,或動詞及其賓語、補足語等。
漢譯時不妨采用“補齊”的方法。
例如:A sound must be heard , a colour seen,a flavour tasted, an
odour inhaled.(顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。)
二、英語狀語從句中的省略部分可不譯
than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而
且該比較從句中的省略部分與整個句子的主要結(jié)構(gòu)一致時則比較從句的省略部分
可省略不譯。
例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身體比我上
次給你去信時好些了。)
三、對英語中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活
指的是按正常語法規(guī)則分析,有的無法增補,有的要用不同的方式來增補,
使之成為完全句。因此,漢譯英時,視上下文加以靈活處理。
1.“賓語+主語+謂語……and +謂語”結(jié)構(gòu):其中and 連接的,是用作不
同成分的同一個詞,這個詞既是第一分句的賓語,又是第二分句的主語。此結(jié)構(gòu)
的特點是,把賓語提到句首,使之兼任后一分句的主語,達到簡化句子結(jié)構(gòu)的目
的。漢譯時,可仍先譯賓語,不必改變原文的語序。
例如:This substance we call water, and come next only to oxygen.
(這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。)
2.以“Hence +名詞”開頭的結(jié)構(gòu):hence 是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence
前面的句子表示原因,hence 后面則省略了類似come的動詞。它是倒裝句。
例如:Hence (comes )this instruction of the experiment. (因此,
有這本實驗說明書。)
3.某些常用詞組引導(dǎo)的省略疑問句,通常不需要寫出其省略部分:例如:How
(is it )about the result?(結(jié)果怎么樣呢?)
4.由習(xí)語組成的省略結(jié)構(gòu):例如:So much is for the foundry processes.
(工藝過程的內(nèi)容就是這些。)
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學(xué)校擇校
我要給孩子
報學(xué)校