奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

報(bào)名咨詢熱線:010-51268840、51268841
 考研網(wǎng)
考試動(dòng)態(tài) 報(bào)考指南 考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo) 考研教材 考研論壇 考研下載
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語(yǔ): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀 威廉王子發(fā)婚禮請(qǐng)?zhí)姸嗝餍窃诹?/h1>

作者:   發(fā)布時(shí)間:2011-02-24 11:07:46  來(lái)源:育路教育網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 育路攻略
  • 論壇

  The Beckhams are invited on account of David's work with Prince William.(telegraph.co.uk)

  At every wedding, there is always one glamorous guest who risks upstaging the bride.

  So it is brave indeed of Kate Middleton to extend an invitation to Victoria Beckham.

  The former Spice Girl and her husband, David, are among the celebrities invited to the wedding of Miss Middleton and Prince William at Westminster Abbey on April 29. They were two of the 1,900 guests who found a gold-embossed invitation on their doormat at the weekend.

  The Beckhams are invited on account of David's work with Prince William on England's 2018 World Cup bid. The Prince is president of the Football Association and the pair spearheadedthe bid at a presentation in Zurich last year.

  A spokesman for the footballer declined to confirm the invitation, but sources said the couple had received one. Mrs Beckham, now a fashion designer of note, has stolen the limelight at weddings in the past. In 2006, she arrived for the Italian nuptials of Tom Cruise and Katie Holmes in a revealing strapless dress and enormous hat, to the delight of the paparazzi.

  While Clarence House insisted that the wedding will not be a celebrity-studded affair, there are plenty of famous names on the list.

  They include Ben Fogle, the television presenter, and his wife, Marina, who are personal friends of the Prince and Miss Middleton.

  The 1,900-strong guest list includes more than 1,000 friends and family of the Prince and Miss Middleton. There will be 200 members of the Government, Parliament and diplomatic corps. David and Samantha Cameron have been invited to the ceremony and Buckingham Palace reception, while Ed Miliband has received an invitation to the ceremony only. Around 80 representatives of the Prince's charities will also attend.

  There was no word from the White House on whether Barack and Michelle Obama have been invited, but it is thought unlikely. As the Prince is not yet heir to the throne, the wedding is not classed as a state occasion and protocol dictates that elected foreign leaders should not expect an invitation.

  The Duchess of York is definitely not on the list. A spokesman said she "was never expecting to attend" and plans to be overseas on April 29.

  The invitations, with a dress code of "uniform, morning coator lounge suit", were sent out by first class Royal Mail.

  在每場(chǎng)婚禮上,總有一位閃耀的賓客想大膽地?fù)屪咝履锏娘L(fēng)頭。

  所以,英國(guó)準(zhǔn)王妃凱特 米德?tīng)栴D邀請(qǐng)維多利亞 貝克漢姆來(lái)參加自己的婚禮可真是勇敢。

  準(zhǔn)王妃米德?tīng)栴D和威廉王子將于4月29日在威斯敏斯特教堂舉辦婚禮,前辣妹組合成員維多利亞和老公大衛(wèi)在受邀賓客之列。上周末,共有1900名賓客收到了參加威廉王子婚禮的鍍金請(qǐng)?zhí)?/p>

  貝克漢姆夫婦因小貝在英格蘭2018年世界杯申辦中與威廉王子協(xié)同作戰(zhàn)而拿到婚禮請(qǐng)柬。威廉王子現(xiàn)任英足總主席,而在去年于蘇黎世舉辦的世界杯申辦陳述中,威廉和貝克漢姆充當(dāng)了先鋒。

  貝克漢姆的發(fā)言人拒絕透露受邀是否屬實(shí),但有消息稱夫婦倆已經(jīng)收到請(qǐng)?zhí)�。目前身為著名時(shí)裝設(shè)計(jì)師的維多利亞曾在多場(chǎng)婚禮中搶走新人的風(fēng)頭。在2006年,她身著一件非常暴露的無(wú)肩禮服,頭戴一頂巨大的帽子參加湯姆 克魯斯和凱蒂 赫爾姆斯在意大利舉辦的婚禮,成為狗仔隊(duì)追逐的焦點(diǎn)。

  盡管克拉倫斯王府堅(jiān)稱婚禮不會(huì)辦成明星會(huì),但賓客名單顯示,已有多位明星受邀。

  其中包括電視節(jié)目主持人本 福格爾和妻子瑪麗娜。他們是威廉和米德?tīng)栴D的私人好友。

  受邀的1900多位賓客包括1000名友人以及兩位新人的家人。另有200人來(lái)自政府機(jī)構(gòu)、議會(huì)和外交使節(jié)團(tuán)。英國(guó)首相大衛(wèi) 卡梅倫和夫人薩曼莎已受邀參加婚禮和白金漢宮婚宴招待會(huì)。(英國(guó)工黨領(lǐng)袖)埃德 米利班德只受邀參加婚禮。另有大約80名賓客來(lái)自威廉王子資助的慈善團(tuán)體。

  白宮尚未證實(shí)奧巴馬夫婦是否收到請(qǐng)?zhí)�,但可能性比較小。由于威廉王子還不是王位首位繼承人,這場(chǎng)婚禮并未被定為國(guó)事活動(dòng)�;槎Y草案顯示,民選產(chǎn)生的國(guó)外領(lǐng)導(dǎo)人不在受邀之列。

  約克公爵夫人當(dāng)然也未受邀。一位發(fā)言人稱她“從沒(méi)想過(guò)要去參加”,計(jì)劃在4月29日前往國(guó)外。

  請(qǐng)?zhí)深^等的皇家郵政投遞,并要求賓客身著“制服、晨禮服或套裝”。

  Vocabulary:

  spearhead: to lead or initiate an attack, a campaign, etc.(帶頭做,充當(dāng)先鋒)

  of note: important, of distinction, famous(著名的,引人注目的)

  paparazzi: a freelance photographer, especially one who takes candid pictures of celebrities for publication(獵奇名流的攝影記者,狗仔隊(duì))

  morning coat: (男子日間穿的黑色或灰色)晨燕尾服,常燕尾服

  lounge suit: (尤指在辦公室及較正式場(chǎng)合穿的)男西裝套服

考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
[an error occurred while processing this directive]
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
考研科目輔導(dǎo)
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]