在課堂上,每每談及學(xué)習(xí)口語,我總愛用跑步來打比方。因?yàn)樗鼈兌技葘?shí)在又靠譜。你也許覺得,這個(gè)世界上太多事情經(jīng)過努力也只是徒勞,比如減肥,賺錢……而且有如海市蜃樓,不知何時(shí),自己妄想的美麗圖畫就如股票曲線般功虧一簣。在電視上看專業(yè)運(yùn)動(dòng)員長跑,我是麻木的,因?yàn)樘^遙遠(yuǎn)。直到好友攜她50歲的母親參加了“上海國際馬拉松”,并跑完了半程賽,除了滾滾仰慕之情外,我發(fā)現(xiàn),自己竟忽略了如此重要的事情:跑步。這是一個(gè)自己與自己相處的過程。普通人投入鍛煉,幾個(gè)月就能跑出模樣來:安排時(shí)間,設(shè)定計(jì)劃。每星期跑幾次?每次多久?什么路線?平路還是上坡?慢跑,快跑還是結(jié)合?在公園還是跑步機(jī)?這一切既要適合自己的生活習(xí)慣,又要讓生活習(xí)慣有所調(diào)節(jié)來適合鍛煉。 學(xué)習(xí)口語也是一樣。老外饒舌的美語,讓你覺得不可捉摸,但其實(shí)并非遙不可及。大多數(shù)同學(xué)在英語口語的學(xué)習(xí)過程中都會(huì)經(jīng)歷一個(gè)漫長的成長期,在這個(gè)階段,認(rèn)識(shí)的誤區(qū)以及訓(xùn)練方法的不科學(xué)將直接導(dǎo)致口語學(xué)習(xí)舉步不前。所以,如訓(xùn)練跑步般“步步為營”地規(guī)劃好你的口語實(shí)為重要。也許你正疑惑于何從下手來鑄就地道的口語,也許你正無奈于付出了努力卻遲遲等不來收獲的喜悅,也許你已經(jīng)迷失在成長期蜿蜒的路途中,沒有關(guān)系,筆者通過在上海新東方學(xué)校、新東方在線口語風(fēng)暴網(wǎng)絡(luò)課堂的口語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),來幫助你分析現(xiàn)存的誤區(qū),希望幫助大家樹立正確的口語學(xué)習(xí)觀,為你的口語做個(gè)漂亮的規(guī)劃。 一、Input——講究難易適中,看電影學(xué)英語,不失為增強(qiáng)語言的精彩度的最佳選擇 聽力和閱讀是口語的輸入源,幫助我們循序漸進(jìn)地積累各種語言點(diǎn)(習(xí)語、俚語、句式等)。需要指出的是,在材料的選擇上,應(yīng)參照"難易適中"的標(biāo)準(zhǔn)。許多同學(xué)在英語學(xué)習(xí)上多多少少都抱著"一口吃個(gè)胖子""一步登天"的心態(tài),在初級階段就手拿China Daily,耳灌"Standard VOA",結(jié)果因看不懂報(bào)紙而心生反感,因聽不懂新聞而心灰意冷,長此以往便失去學(xué)英語的信心,反而得不償失。美國心理語言學(xué)家和教學(xué)方法教授Krashen曾指出:學(xué)習(xí)外語,要集中解決的一個(gè)問題是CI(Comprehensible Input), (Drashen 1981)。 簡單說來,就是提倡所輸入信息的難易程度應(yīng)為"1+1",即在自己目前的水平上稍難一點(diǎn),跨一步而不是跨兩步才夠得上的水平,所以80%易懂的材料是最佳選擇。(在CET4-6或中級口譯階段,《21st Century》;《Reader Digest》都是不錯(cuò)的讀物。) 另外,電影作為一種多媒體輸入源可以為大家提供直觀、地道、鮮活的視聽環(huán)境,尤為推薦。同學(xué)們總也抱怨口語表達(dá)不夠地道,和老外切磋的機(jī)會(huì)太少。殊不知一張DVD就能為你提供純正語言環(huán)境的熏陶。所以,就如邱政政老師所言“Learning English movies and American sitcoms is learning authentic English.”。 聽說特訓(xùn)的課堂上,我常設(shè)計(jì)“喜歡城市”的場景模塊練習(xí)。同學(xué)們最經(jīng)常說的便是“Shanghai is my hometown. I have been living here for many years. It’s a very beautiful city.”如此的用句確為大白話,但語言太欠生動(dòng)性。其實(shí),很多歐美電影中都出現(xiàn)過描述喜愛城市的場景,同學(xué)們只要注意積累,并在模仿的基礎(chǔ)上加以背誦,便可淋漓盡致地表達(dá)出對城市的喜愛之情。下面我以兩個(gè)片段為例,給大家做簡要解釋: 電影《The devil wears Prada》(“時(shí)尚女魔頭”)中,Anne Hathaway飾演的女主人公Andy在巴黎時(shí)裝秀上邂逅男作家。兩人共進(jìn)晚餐后漫步在巴黎深夜的街頭,月光清瀉、薄霧朦朧,兩人的對白深情款款。 Andy: So do you… do you know where we’re going? Cause I’m lost. Christian Thompson: Yeah. Don’t worry. I know this city like the back of my hand.[1] It’s my favorite place in the whole world. You know, Gertrude Stein once said,“ America is my country, and Paris is my hometown.” [2]安迪:你知道我們要去哪里嗎?因?yàn)槲颐月妨恕?br /> 克里斯丁.湯普森:別擔(dān)心。我對這座城市了如指掌。這是全世界我最喜歡的地方。你知道嗎,格特魯?shù)?斯坦曾經(jīng)說過:“美國是我的祖國,巴黎是我的故鄉(xiāng)�!� [1] 談及“熟悉城市”, 男作家Christian Thompson磁性嗓音下帶出的“我了解這座城市就如自己的手背”,讓似醉非醉的Andy隨即在空中畫出個(gè)爛熳的圈。劃線句用詞極具說服力,男士的大氣與安全感一展無疑。相比之下,同學(xué)們常說的“I know this city very much.”或“I am so familiar with this city.”就顯遜色。 [2] Gertrude Stein:美國著名女作家,一生大部分時(shí)間在法國度過。Christian Thompson用女作家似帶鄉(xiāng)愁般的名言俘獲了當(dāng)時(shí)Andy的芳心。所以下次談到巴黎,大家不妨用上此句,一定能激起人處異地的法國人心中點(diǎn)滴的“鄉(xiāng)愁”。 熱門美劇《Gossip Girl》(“八卦天后”)中,Serena在街頭與Dan相遇,興奮地說道:“This is what I love about this city. You are always bumping into people.”(這就是我喜歡這座城市的理由,你總是可以遇見熟人。)句子中加入了人物感情元素,非常應(yīng)景。 所以,通過積累同一場景的經(jīng)典句型,來改變語言的精彩度。這正是所謂的“看電影,學(xué)細(xì)節(jié)。” 二、Grammar——注重而又不拘泥 很多同學(xué)在口語的訓(xùn)練過程中過于注重語法的正誤,因而造成說一句話要斟酌許久的情況。其實(shí),口語對語法要求并不高,即使英語為母語的人也有"a slip of the tongue"(口誤)的時(shí)候。語言的目的是為了交際,語法是為交際服務(wù)的。過于注重語法會(huì)造成心理障礙,當(dāng)然置語法于不顧也是不對的,它是語言交際能力的一個(gè)重要組成部分。D.Hymes(1971)指出,僅僅語法正確(Grammatically correct)是不夠的,還要看語言的運(yùn)用在社交場合是否適當(dāng)(Socially appropriate)。Hymes的這一觀點(diǎn)在外語/第二外語教學(xué)界得到比較廣泛的贊同。Canale和Swain(1980)發(fā)展了這種觀點(diǎn),把交際能力分為四個(gè)方面:語法運(yùn)用能力(Grammatical Competence),社會(huì)語言能力(Sociolinguistic Competence),話語能力(Discourse Competence)和策略能力(Strategic Competence)。這不僅在于運(yùn)用語言知識(shí)和技能去理解合乎語法規(guī)律的句子,更主要在于是否能在給定的環(huán)境下使用這些語言和技能去解決實(shí)際問題,達(dá)到交際的目的,這種交際能力的高低是外語素質(zhì)的重要標(biāo)志。 三、Culture——了解西方文化背景和思維方式 當(dāng)口語學(xué)習(xí)進(jìn)入成長期的末尾階段,口語練習(xí)日見成效時(shí),許多同學(xué)都暗自欣喜于自己流利的口語,此時(shí)此刻,慎記勿入"fluent-fool"(一口流利的Chinglish或是舉止禮節(jié)不協(xié)調(diào)于西方文化)的怪圈,否則容易引起尷尬場景甚至受到老外的鄙視。只有努力挖掘了語言背后的文化背景與老外的思維方式,我們才在真正意義上駕馭了一門語言。這也是我在新東方在線口語風(fēng)暴網(wǎng)絡(luò)課堂聽說特訓(xùn)營課程中著重強(qiáng)調(diào)的一面。 一方面,老外的邏輯思維遵照"Time is the money."的理念傾向于直奔主題、簡明扼要。"先主后次,先亮觀點(diǎn)再行論證,先出結(jié)果后述原因"的原則應(yīng)被積極貫徹于我們的口語中,切勿以"猶抱琵琶半遮面"的羞怯、"欲說還休、欲言又止" 的含蓄對待老外,如此只會(huì)增加交流的屏蔽性。 另一方面,深厚的英美文化功底為地道的口語、體面的談吐奠定了最穩(wěn)健的基石。從以下的事例中我們便會(huì)窺見其重要性: Taboo and Euphemism(禁忌與委婉語) Taboo and Euphemism在日常交流中來不得絲毫褻瀆。譬如:Age、money、marital status、political tendency(年齡、收入、婚姻狀況、政治傾向)在西方文化中都屬純粹的個(gè)人隱私,決不可觸及。 委婉語是英語國家中普遍的語言現(xiàn)象。它不僅是社會(huì)語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,在Cross-cultural Communication(跨文化交際)中起到了“潤滑劑”作用。euphemism(委婉語)一詞源自希臘語,詞頭“eu”意即“good”(好),詞干“phemism”意即“speech”(言語),通常指用善意、悅耳的詞語取代冒昧唐突的言詞,以玲瓏的談吐表達(dá)語言,以使人們的話語在交際中更委婉、含蓄。Euphemism is the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh, or blunt. (Websters Dictionary) 美國著名作家門肯(H.L.Mencken)稱委婉語為gilded words(鍍金詞),而斯蒂芬?坎費(fèi)爾(Stefan Kanfer)稱它為cosmetic words(化妝詞),實(shí)見委婉語不可低估的語用功能。 特別地,媒體用語格外講究委婉語的使用。每每觸及敏感概念,委婉語總能“化干戈為玉帛”。In the realm of news media propaganda, they are used to deliberately cloud an issue or to misdirect attention. Most euphemisms are used to make a concept less offensive and more acceptable.如: Choice: pro-abortion 墮胎 Contributions: tax increase (Clinton actually used this, and the news media parroted it.) 稅收增加 redirected flight: hijack 劫機(jī) Low-income family: poor people 窮人 homemaker / domestic engineer: housewife 家庭主婦 Custodian engineer: floor sweeper 清潔工 Physically challenged: handicapped 殘疾人士 Vertically challenged: short 身高矮 (冒號(hào)前為委婉語) 同時(shí),隨著語言的發(fā)展,委婉語也在不斷變化,《New York Times》(紐約時(shí)報(bào))列出的年度十大委婉語,你都認(rèn)識(shí)嗎? Sufferer from fictitious disorder syndrome: Liar 說謊 Sub-optimal: Failed 失敗 Temporarily displaced inventory: Stolen goods 贓 Negative gain in test scores: Lower test scores 低考分 Synthetic glass: Plastic 塑料 Normal gratitude: Bribe 賄賂 Vegetarian leather: Vinyl【化】乙烯基,即:人造革 Thermal therapy kit: Bag of ice cubes 冰袋 Substantive negative outcome: Death 死亡 Reutilization marketing yard: Junkyard 廢物堆積場 有時(shí)候我們給自己設(shè)定各種人生目標(biāo),看似很有追求,卻十有八九無疾而終。學(xué)習(xí)口語的過程就像長跑,很多人,自己規(guī)劃好自己,便能樂在其中。當(dāng)你可以脫口而出一段地道的美語之時(shí),如此的心喜,別人又怎能體會(huì)?“不積跬步無以成千里,不積細(xì)流無以成江河”, 有一天,你定可以口若懸河地馳騁跨文化交際中的“馬拉松”。
|