中式英語“l(fā)ong time no see”成標(biāo)準(zhǔn)英文詞組
來源:四川新聞網(wǎng)-成都商報(bào)發(fā)布時(shí)間:2009-09-03
1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源;
中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;
當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中;
Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。
當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個(gè)看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進(jìn)。當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。
當(dāng)中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時(shí),說英語的外國人卻開始發(fā)起了“拯救中式英語”的活動(dòng),在這些擁護(hù)中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯(cuò)得“韻味十足”。
中式英語引國外追隨者
中式英語指的是那種語法不對(duì)、拼寫錯(cuò)誤帶有中文習(xí)慣的英語,主要見之于中國許多地方的標(biāo)牌。英國《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道說,這種語言風(fēng)格在網(wǎng)絡(luò)上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現(xiàn)象。不過,中式英語恐怕會(huì)被扼殺,因?yàn)樯虾U畵?dān)心明年世博會(huì)期間中式英語可能會(huì)讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,而發(fā)起了一場旨在糾正“離奇誤譯”的行動(dòng)。
在英國《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道中稱,美國社交類網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關(guān)中式英語的招牌類照片。
瑞克是中式英語的堅(jiān)定擁躉,他堅(jiān)稱,自己對(duì)中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數(shù)網(wǎng)民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。
將來老外也會(huì)用day day up
今年,互聯(lián)網(wǎng)上曾展開了一項(xiàng)“票選十大中式英語”調(diào)查,結(jié)果顯示“Good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3417票高居榜首。面對(duì)這樣的調(diào)查,有人稱被中式英語雷得“里嫩外焦”,一些英語教師更是表示,很雷很無語。“奧運(yùn)之前不是才清理過中式英語嗎,怎么又重現(xiàn)江湖了?”
有媒體統(tǒng)計(jì),7成參加投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語的使用,認(rèn)為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會(huì)這么用。有人憤憤不平:“可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,為什么不能有中式英語?”有人甚至搬出了數(shù)據(jù):全球語言監(jiān)督會(huì)主席帕亞克曾對(duì)媒體表示,由于中國經(jīng)濟(jì)增長的影響,它現(xiàn)在對(duì)國際英語的沖擊比英語國家還大。1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源。
long time no see是標(biāo)準(zhǔn)英文詞組
在對(duì)待中式英語的態(tài)度上,一些外國人并沒有覺得它們是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,他們的觀點(diǎn)是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會(huì)入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with ci-vility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。
生硬的翻譯確實(shí)會(huì)讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。
最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯(cuò)誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言———“這生銹開花的鞋被批準(zhǔn)零并發(fā)Y營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其實(shí)原本是想表達(dá)“繡花鞋批零兼營”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
一位中文名為紀(jì)韶融的德國青年非常來勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書。在紀(jì)韶融看來,如果以后有朋自遠(yuǎn)方到中國來,再也看不到“Wel-come to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個(gè)干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無味。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語產(chǎn)生的原因。他認(rèn)為,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認(rèn)真。
更多留學(xué)相關(guān)內(nèi)容
熱雅思聽力我的備考總結(jié)
- 12-09·雅思聽力我的備考總結(jié)
- 12-09·雅思聽力考試聽不懂怎么辦
- 12-09·雅思聽力是怎樣對(duì)癥下藥
- 12-09·雅思聽力取勝的絕招
- 12-09·怎樣真正掌握雅思題型變化
- 12-09·雅思聽力取得勝利的等式
- 12-09·2012年托福閱讀考試模擬題