|
|
|||||||
|
通過(guò)研讀《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版),大家可以看到2010年考研英語(yǔ)大綱中英譯漢部分沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的變化,還是一篇400詞的文章,五個(gè)畫線句子,還是主要考查準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力,所以考生不必過(guò)于擔(dān)心,繼續(xù)按自己的計(jì)劃進(jìn)行即可。 雖然大綱沒(méi)什么大的變化,但是從考研翻譯的考查趨勢(shì)看,語(yǔ)法現(xiàn)象的考查有所降低,考題難度在逐步加大,主要體現(xiàn)在句子的復(fù)雜程度以及詞義的選擇與引申。這就意味著考研翻譯更深的注重詞匯、語(yǔ)法、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合運(yùn)用能力。大綱要求譯文要達(dá)到準(zhǔn)確、通順、完整。要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),不僅要求考生有扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功,還要求考生具備較強(qiáng)的英語(yǔ)漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換能力。這就使得掌握一定的翻譯技巧至關(guān)重要。 而考研翻譯考察到的翻譯技巧主要是詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換以及一些句法的翻譯技巧。下面就一些常用�?嫉姆g技巧作簡(jiǎn)單的介紹。 1、詞類轉(zhuǎn)譯法 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology。 當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。 [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。 2、增補(bǔ)法 有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如: We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。 我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。 [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。 3、省譯法 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。 天未下雪,但葉落草枯。 [分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。 4、順譯法 也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如: He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile。 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。 [分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。 5、逆譯法 也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如: It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。 我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。 [分析]翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。 6、分譯法 也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如: At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。 會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。 [分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。 7、綜合法 也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present。 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。 [分析]原文的重點(diǎn)在于One can...population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。 希望考生能多做翻譯練習(xí),并在此過(guò)程中對(duì)翻譯技巧加以靈活運(yùn)用,以翻譯出忠實(shí)于原文意思,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。最后,祝大家取得理想的成績(jī)! |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:2010年考研英語(yǔ)大綱 閱讀理解深度分析 |
|
報(bào)考直通車 |
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名, |
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。 |
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦 |
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。 |
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)二真題匯總 |
·考研熱升級(jí):就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績(jī)3月可查 4月中旬開(kāi)始調(diào)劑工作 |
·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計(jì)劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國(guó)碩士研究生考試英語(yǔ)二真題及答案 |
·2010年考研英語(yǔ)真題及答案 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題匯總 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(十一 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(十) |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(九) |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(八) |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(七) |