Поликлиника 診所 Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么說,要生病也得有一個(gè)健壯如牛的好身體。 Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда: 有一次我去診所看了看, 前來看病的正排隊(duì)等著掛號(hào)呢, 我想:這得有一個(gè)多好的身體才能堅(jiān)持排這么長隊(duì)!你好不容易排到掛號(hào)的窗口,可里面問: - Что у вас? “您怎么不舒服啦?” - Болит, - говоришь. “疼呀,”你回答道。 - У всех болит. “大家都疼�!� - Мне бы талон на сегодня. “我想掛個(gè)今天的號(hào)�!� - Только на завтра. “只能掛明天的了�!� - Помру я до завтра. “我挨不到明天了�!� - Ну, тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天這個(gè)號(hào)也可以省了�!� Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься. 你來到大夫的診室里,那里的病人還是多得要死。你又想:這得有多大力氣,這得多熱愛生命,才能堅(jiān)持排這么長隊(duì)!你要拿到診斷書,得看夠聽飽了才成呀! Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你來到大夫的診室里。診室里面有兩個(gè)穿白大褂、帶白帽子的。 - Раздевайся, - говорят. “把衣服脫掉,”大夫們吩咐道。 Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят: 我毫不遲疑便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說: - Плохо твое дело, запустил ты себя. “你病情嚴(yán)重,你把自己給耽誤了。” Я говорю: - А что такое? “這是什么��?” 我問道。 Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “這您得問大夫�!睂�(duì)方回答。 Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我問。 - А мы маляры. Потолки здесь белим. “我們是油漆工,在這兒粉刷天花板�!� И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался. 這沒什么好笑的,要知道在我之前他們已經(jīng)為十來個(gè)人作了檢查,而且沒有一個(gè)抱怨的。 Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". 可你要是不需要什么診斷書,每個(gè)大夫都會(huì)盡力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個(gè)什么相關(guān)的病來。我去過,專門試驗(yàn)過。 有啥可顧慮的?反正也不給我開診斷書。 我去了耳鼻喉科。 - Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает. 我問:“我身體一側(cè)怎么老唷克唷克地響�!� Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает. 大夫說:“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來,壓迫了肝,肝就會(huì)唷克唷克地響�!� Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. 好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” Он говорит: - Это все от ног. 外科大夫說:“這都是腳鬧的。” Я говорю: - Как же так? 我問道:“這是怎么回事?” - А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете? 外科大夫說:“是這么回事,您走路的時(shí)候,會(huì)跺腳嗎?” Я говорю: - Ну, вообще-то бывает. 我說:“嗯,一般說來,時(shí)常會(huì)這樣�!� - Ну вот, земля на них давит, глаза и болят. “是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會(huì)疼�!� Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где. 我問:“這有什么關(guān)系?腳在這里,而眼睛在那里�!� Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. 外科大夫說:“有最直接的關(guān)系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會(huì)往額頭上面翻�!� Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. 好吧,我去看眼科醫(yī)生,問:“我怎么總是肚子疼。” Он говорит: - Это все от глаз. 眼科醫(yī)生說:“這都是眼睛鬧的�!� - Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли? “這怎么是眼睛鬧的?難道說我用眼睛吃東西嗎?” Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается. 他解釋說:“您的眼睛看著食物,條件反射會(huì)導(dǎo)致胃液分泌,便會(huì)得胃潰瘍。” Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается? 我說:“你算了吧。那我要是看女人,我會(huì)得什么病嗎?” Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается. 眼科醫(yī)生答:“對(duì)呀。如果你看得多了,那你就什么感覺也沒有了�!� Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. 哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫(yī)生。還沒來得及開口呢,他便對(duì)我說:“所以的疾病都由神經(jīng)引起的。” Я говорю: - Да я вроде нормальный. 我說:“我好象還正常�!� Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает? 他答:“認(rèn)為自己正常—這便已經(jīng)精神失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺:好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒了?” - Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь. 我答道:“是的,錢呀。尤其當(dāng)我就醫(yī)的時(shí)候。” Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么說,要想在我們?cè)\所拿到診斷書,得有一個(gè)健壯如牛的身體。 |
課程名稱 | 精講班 | 沖刺班 | 基礎(chǔ)+沖刺 | 報(bào)名 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
價(jià)格 | 課時(shí) | 價(jià)格 | 課時(shí) | 價(jià)格 | |||||
專 起 點(diǎn) |
語文(專升本) | 200元 | 試聽 | 40 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 |
政 治 | 200元 | 試聽 | 40 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
英語(專升本) | 200元 | 試聽 | 40 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
高等數(shù)學(xué)(一) | 200元 | 試聽 | 50 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
高等數(shù)學(xué)(二) | 200元 | 試聽 | 50 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
高 起 點(diǎn) |
語文(高起點(diǎn)) | 200元 | 試聽 | 40 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 |
英語(高起點(diǎn)) | 200元 | 試聽 | 29 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
數(shù)學(xué)(理) | 200元 | 試聽 | 38 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
數(shù)學(xué)(文) | 200元 | 試聽 | 38 | 100元 | 試聽 | 20 | 200元 | 報(bào)名 | |
歷 史 | 120元 | 試聽 | 30 | —— | —— | —— | 報(bào)名 | ||
物 理 | 120元 | 試聽 | 30 | —— | —— | —— | 報(bào)名 | ||
化 理 | 120元 | 試聽 | 30 | —— | —— | —— | 報(bào)名 | ||
地 理 | 200元 | 試聽 | 30 | —— | —— | —— | 報(bào)名 |
熱門資料下載: |
成考版塊列表: |
成考最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:盧雁明 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀下一篇:2009年成考俄語零起點(diǎn)講義4 |
【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 |
·2009年成人高考專升本英語真題 |
·2009年成人高考專升本英語真題及答案 |
·2009年專升本英語選擇題答案(僅作參考�。� |
·2009年成考專升本英語作文范文匯總 |
·2009年成考專升本英語作文范文第八篇 |
·2009年成考專升本英語作文范文第七篇 |
·2009年成人高考專升本政治測(cè)試題二 |
·2010年成人高考專升本政治模擬試題匯總 |
·2010年成人高考專升本政治模擬試題四 |
·2010年成人高考專升本政治模擬試題三 |
·2010年成人高考專升本政治模擬試題一 |
·2010年成人高考專升本政治模擬試題二 |
·2010年成人高考專升本大學(xué)語文模擬試題 |
·2009年成人高考專升本大學(xué)語文真題(1) |
·2009年成人高考專升本大學(xué)語文真題及答案 |
·2009年成考專升本大學(xué)語文考前重點(diǎn)匯總 |
·2009年成考專升本大學(xué)語文考前必看六 |
·2009年成考專升本大學(xué)語文考前必看五 |