|
|
|||||||
|
I have been transformed from /a passionate advocate of the philosophy of “having it all”, preached by Linda Kelsey / for the past seven years / in the page of She magazine, into a woman / who is happy to settle for a bit of everything. (2001年真題) 【分析】本句是由transformed from...into...(從……轉(zhuǎn)變?yōu)椤?固定搭配連接構(gòu)成的長(zhǎng)句。句子主干為:I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “having it all” into a woman who is happy to settle for a bit of everything.“preached by Linda Kelsey”,分詞作定語(yǔ)修飾“the philosophy of ‘having it all’”�!皐ho is happy to settle for a bit of everything”定語(yǔ)從句修飾“woman”。 It identifies the under-treatment of pain / and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures / that may prolong and even dishonor the period of dying” / as the twin problems of end-of-life care. (2002年真題) 【分析】本句主干部分是由identify...as...(把……識(shí)別為……)固定搭配連接構(gòu)成的。同時(shí)identifies后面所接的兩個(gè)并列賓語(yǔ)成分(the under-treatment of pain,the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures)增加了句子的理解難度。句子主干為:It identifies the undertreatment of pain / and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures / as the twin problems of end-of-life care. 定語(yǔ)從句“that may prolong and even dishonor the period of dying”,修飾“the aggressive use of ‘ineffectual and forced medical procedures’”而不是“the under-treatment of pain and the aggressive use of ‘ineffectual and forced medical procedures’”,這里要學(xué)會(huì)對(duì)定語(yǔ)從句所修飾詞語(yǔ)范圍的限定,通常結(jié)合文中的句意來確定。 【翻譯】該報(bào)告把對(duì)病痛處理不力和堅(jiān)持使用無(wú)效及強(qiáng)制性醫(yī)療手段從而有可能延長(zhǎng)病人死亡時(shí)間,致使病人臨終時(shí)痛苦不堪,確定為臨終護(hù)理方面存在的兩大問題。 The American spymaster / who built the Office of Strategic Services in the World War II / and later / laid the roots for the CIA / was fascinated with information. (2003年真題) 【分析】句子主干為:The American spymaster was fascinated with information. “who built the Office of Strategic Services in the World War II / and later / laid the roots for the CIA”是定語(yǔ)從句,修飾“The American spymaster”。 【翻譯】這位在第二次世界大戰(zhàn)中建立了戰(zhàn)略情報(bào)局且后來為中央情報(bào)局奠定基礎(chǔ)的美國(guó)間諜頭子對(duì)信息收集非常癡迷。 Physicians——frustrated by their inability to cure the disease / and fearing loss of hope in the patient——too often offer aggressive treatment / far beyond what is scientifically justified. (2003年真題) 【分析】句子主干為:Physicians too often offer aggressive treatment.插入部分“frustrated by their inability to cure the disease / and fearing loss of hope in the patient”是分詞作定語(yǔ),修飾physicians。介詞短語(yǔ)“far beyond what is scientifically justified”作定語(yǔ)修飾“aggressive treatment”。 【翻譯】?jī)?nèi)科醫(yī)生由于不能治愈疾病,同時(shí)擔(dān)心病人失去希望,常常采取極端大膽的治療方法,這些方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了科學(xué)許可的界限。 A bill by Democratic Senator Robert Byrd of West Virginia, which would offer financial incentives for private industry, is a promising start. (2005年真題) 【分析】句子主干:A bill is a promising start. “which would offer financial incentives for private industry”是修飾“a bill”的定語(yǔ)從句。 【翻譯】來自西弗吉尼亞州的民主黨參議員羅伯特·伯德提出的一項(xiàng)議案是一個(gè)很有希望的開端,該議案提出將對(duì)私人企業(yè)給予財(cái)政上的獎(jiǎng)勵(lì)。 The brain is as active during REM (rapid eye movement) sleep——when most vivid dreams occur——as it is when fully awake.(2005年真題) 【分析】句子主干由as...as...(和……一樣……)固定搭配構(gòu)成。句子主干:The brain is as active as it is when fully awake. 介詞短語(yǔ)“during REM (rapid eye movement) sleep”作狀語(yǔ)修飾“active”,時(shí)間狀語(yǔ)從句“when most vivid dreams occur”修飾“REM (rapid eye movement) sleep”。 【翻譯】大腦活動(dòng)在眼球迅速運(yùn)動(dòng)的睡眠時(shí)期中同完全醒時(shí)一樣,最生動(dòng)的夢(mèng)境就出現(xiàn)在那時(shí)。 With much practice / people can learn to, literally, do it in their sleep. (2005年真題) 【分析】句子主干:people can learn to do it in their sleep.本句難點(diǎn)在于literally的理解,表示“客觀地,實(shí)際上”。“with much practice”,with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾整個(gè)句子。 【翻譯】多加練習(xí)的話,人們就真能在睡眠時(shí)控制夢(mèng)境了。 American no longer expects public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. (2005年真題) 【分析】句子主干:American no longer expects public figures to command the English language with skill and gift.“whether...or...”引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,表示“無(wú)論是……還是……”。 【翻譯】美國(guó)人不再指望公眾人物在演講或?qū)懽髦袐故斓剡\(yùn)用技巧和文采來駕馭英語(yǔ)。 John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English. (2005年真題) 【分析】本句主干由see...as...(把……看作……)連接構(gòu)成。句子主干:John McWhorter sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.“mixed liberal and conservative views”分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾controversialist。 【·譯】約翰·麥克沃特是位喜歡爭(zhēng)辯的語(yǔ)言學(xué)家,他的觀點(diǎn)混雜著保守派與自由派的看法,他認(rèn)為,20世紀(jì)60年代反文化傳統(tǒng)的得勢(shì)是造成正式英語(yǔ)水平下降的原因。 It’s not obvious / how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns / suits one to answer questions / that have eluded some of the best poets and philosophers.(2007年真題) 【分析】本句是一個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的表語(yǔ)從句。句中“how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns / suits one to answer questions”充當(dāng)主句的主語(yǔ),主語(yǔ)中的幾個(gè)不定式均是修飾the capacity,定語(yǔ)從句“that have eluded some of the best poets and philosophers”修飾“questions”。本句的理解難點(diǎn)是one指定的判定。指代的判斷通常可以從兩個(gè)方面著手:一、指代前面的中心詞,二、與指代所在句子的并列結(jié)構(gòu)。本句中我們可以確定one之前的中心詞是the capacity,兩者都是不定式結(jié)構(gòu),屬并列結(jié)構(gòu),因此,這里的one指代的是capacity。 【翻譯】對(duì)目標(biāo)事物進(jìn)行形象思維和推斷數(shù)字模型的能力,如何與解答那些難倒最有才氣的詩(shī)人和哲學(xué)家的問題的能力相匹配,這點(diǎn)并不明顯。 Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parent--and all the attendant need for physical and financial assistance--have jumped eightfold in just one generation. (2007年真題) 【分析】本句難點(diǎn)在于幾個(gè)詞匯的理解:work against表示“對(duì)……不利”、as作連詞可以表示因果關(guān)系,這里表示“因?yàn)椤�,odds表示“可能性、概率”。通常這些貌似熟悉的詞匯,一旦在句中出現(xiàn)其確切的含義會(huì)讓許多考生難以理解,因此考生在記單詞的時(shí)候一定要徹底弄懂這些熟悉但具體詞義不好把握的詞匯,這個(gè)可參看海文《2009考研英語(yǔ)易混超難詞匯特訓(xùn)手冊(cè)》。 【翻譯】就連人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也對(duì)中產(chǎn)階級(jí)不利,因?yàn)榧彝コ蓡T中有一個(gè)年老體弱的父母——以及其他需要物質(zhì)和經(jīng)濟(jì)救助的人——的可能性,在一代人的時(shí)間里就猛增了八倍。 【小結(jié)】從以上近20年來的閱讀真題中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,我們可以看出,所謂的長(zhǎng)難句其實(shí)并不難,它們基本上是由少數(shù)幾個(gè)常見的句型或固定搭配連接而成的。對(duì)于絕大部分考生來說,由于自身心態(tài)問題,以至于對(duì)長(zhǎng)句產(chǎn)生恐懼,他們看到字?jǐn)?shù)多一點(diǎn)的句子就不知所措。實(shí)際上,我們只需冷靜頭腦,從容應(yīng)對(duì),讀懂這些句子是不會(huì)有問題的。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯(cuò)】 |
|
報(bào)考直通車 |
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名, |
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。 |
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦 |
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。 |
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)二真題匯總 |
·考研熱升級(jí):就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績(jī)3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計(jì)劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國(guó)碩士研究生考試英語(yǔ)二真題及答案 |
·2010年考研英語(yǔ)真題及答案 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題匯總 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(十一 |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(十) |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(九) |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(八) |
·2010年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一試題(七) |