考研英語中的翻譯是閱讀理解的一種題型,它實(shí)際上是對(duì)陰郁綜合知識(shí)應(yīng)用有更深層次的要求。翻譯的過程也是解碼的過程。根據(jù)往年的經(jīng)驗(yàn),大部分考生對(duì)待英語復(fù)習(xí)時(shí)都會(huì)把重點(diǎn)都放在閱讀理解方面。 閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運(yùn)用(做題或翻譯),顯然翻譯對(duì)理解和運(yùn)用的要求比閱讀理解要深得多。 要把翻譯題做好,需要兩個(gè)基礎(chǔ):一、扎實(shí)的英文閱讀理解能力;二、流暢的漢語表達(dá)基礎(chǔ)。 在平時(shí)訓(xùn)練的過程中,注意以下三點(diǎn): 首先,準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義。考生需要把原文的內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。 其次,避免對(duì)原文意思進(jìn)行“打折”處理。這個(gè)時(shí)候需要有儲(chǔ)備堅(jiān)實(shí)知識(shí)基礎(chǔ)之上以外的細(xì)心。信息是否全面是評(píng)價(jià)考研翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評(píng)分的根據(jù)。 最后,無論直譯還是意譯,要確保翻譯過來的語句準(zhǔn)確、通順、流暢。在平時(shí)的訓(xùn)練過程中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。
|