在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。 1、由港澳國際投資公司投資�?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。 應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 2、上海SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。 應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 3、中國民生銀行有限公司 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。 應譯為:China Minsheng Banking Corporation 4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。 應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5、歡迎您參觀我們交易會 原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。 應譯為:We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair! 6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。 應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. 8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
BEC初級精講班 | 苗永金 | 20 | 試聽 | 200元 | |
BEC中級精講班 | 謝老師 | 40 | 試聽 | 200元 | |
BEC高級精講班 | 馬老師 | 20 | 試聽 | 200元 | |
BEC高級習題班(考官主講) | 譚松柏 | 16 | 試聽 | 200元 | |
BEC寫作精講班(贈送) | 王 皙 | 20 | 試聽 | 200元(贈) | |
查看更多課程>> |
熱門資料下載: |
商務英語考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:BEC商務英語高級答疑精選 |
|
閱讀下一篇:BEC商務英語閱讀技巧:讀標題 |
|
課程輔導 |
·09年12月BEC考試成績查詢及合格分數(shù)線 |
·2010年全國國際商務英語考試考生網(wǎng)上報名指導 |
·蘭州商學院考點劍橋BEC3月9日報名 將于5月15日 |
·2010上半年劍橋BEC考試現(xiàn)已開始報名 |
·2010 年春季劍橋BEC北京工商大學考點報名須知 |
·2010上半年中山大學考點劍橋BEC報名須知 |
·華僑大學外國語學院2010年劍橋BEC考生須知 |
·鄭州大學2010年劍橋BEC報名、考試須知 |
·2010年BEC商務英語考試時間確定 |
·關(guān)于舉辦第十期全國國際商務英語師資培訓班暨 |