四處碰壁:From pillar to post
在一些詞匯書(shū)中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴(yán)格上來(lái)說(shuō),這種解釋并不確切。“From pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報(bào),被認(rèn)為是徒勞無(wú)功的行為”。
從詞源上看下面兩種說(shuō)法,也許您會(huì)得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無(wú)路”更能詮釋“from pillar to post”的內(nèi)涵。
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“from pillar to post”源于美國(guó)的“real tennis”[室內(nèi)網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“lawn tennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。室內(nèi)網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子(見(jiàn)圖),網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會(huì)四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會(huì)在柱子間奔來(lái)跑去,由此,“from pillar to post”常用來(lái)比喻“一個(gè)人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。
另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:短語(yǔ)中的pillar為訛誤,實(shí)質(zhì)上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀(jì),罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾,由此,“from pillar to post”常用來(lái)比喻“犯人走投無(wú)路時(shí)的境狀”。
看下面一個(gè)例句:She was driven from pillar to post. Each person she spoke to was more unhelpful than the last. (求人幫忙她四處碰壁,有望伸手相助者越來(lái)越少。)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”