above / beyond:介詞,后面接抽象而不是具體名詞時表示“無法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“無法理解”。
in the absence of something: “缺少,沒有”,用于替代“in short of”或者“be lacking in”。
be absorbed in something: “專心從事”。
abuse: 用在物品詞后面表示“過量使用”,用在有生命的事物后面則表示“虐待”。
have access to something: 這個短語比較常用的意思是“to have something that you can use”,就是“能夠用到”,當然,要根據它后面接的單詞來判斷其中文含義,比如“have access to town”表示“有道路通往市區(qū)”,“have access to the teacher”則是“有條件向老師請教”,而“have access to the Internet”則表示“有上網條件”。
accessible / available: 形容詞,中文的含義同上。
by accident: 介詞詞組,屬于副詞用法,修飾動作,意思是“偶然”。
accommodate: 英文解釋為“to accept someone's opinions and try to do what they want, especially when their opinions or needs are different from yours”或者“to get used to a new situation or to make yourself do this”,因此中文的意思是“接受;適應”。
account: 名詞,“解釋,解說,敘述”。
account for: 本身是“解釋說明”的含義,但在使用時可以翻譯成“是…的原因”。此外,在數字概念上表示“占…份額,比重”。
acknowledge: 這個詞有兩個常用含義,“向某個人表示感謝”或“承認”。
acquire: 這個詞的中文非常靈活,通常由后面跟隨的名詞決定,如“acquire bad habits”就是“養(yǎng)成壞習慣”的含義。在商業(yè)用語中,該詞則表示“吞并”。其名詞形式acquisition也有這個含義。
action: 在軍事用語中可以表示“戰(zhàn)斗”。
in action: 表示“正在起作用”。
adapt: 動詞,在科技用語中表示“(將某個領域的研究成果)應用于(另一領域)”。
address somebody: “對某人說話,發(fā)言”。
adopt: 動詞有“收養(yǎng)”的意思。
afford: 用法非常靈活,總的來講表示“承擔不起”,后面可以接表示金錢,時間或者情感的詞匯。
agent: 目前的含義主要指“行政職能機構”,比如美國的很多國家機構都叫agency,另外在生物化學領域,這個詞翻譯成“介質,載體”,而在計算機英語中則是“服務器”。
agree with: “使人或者身體的某個部分覺得舒適”。agreement: 在閱讀文章時通常是“一致的意見”這個含義。
agreeable: “愜意,令人愉快,恰倒好處”。
air: 名詞有“氣氛”的含義,動詞則表示“公開表達或發(fā)表”。
in the air: 表示“懸而未決,仍在醞釀中”。
alone: 閱讀中有時和“only”是同一個意思,即“僅僅”,但要用在單詞或者句子后面。
ambitious: 中性詞,“野心”或者“志向”的含義。
amount to: 在翻譯或者閱讀考試中的含義經常會是“竟然達到…的地步,程度”。
anchor: 動詞有“固定,安定”的含義,如果在新聞界做名詞用,則表示“新聞播音員”。
appeal to somebody: “吸引某個人的注意力”。
appeal to court: 法律用語,“上訴”。
appearance: 中文含義為“狀況,現象”。
apply: 日常生活中是“涂抹,敷藥”的含義。詞組apply to something表示“適用于”。
approach: 名詞表示“方法,手段”,動詞則是“處理,處置”。
appropriate to: “適用于,與之相應”。
argue: 在寫作中可以表示“認為”,如果與介詞同時使用,如“argue for”表示“支持”,“argue against”表示“反對”。
argument: 這個詞的意思一般不是“爭論”,而是“觀點,主張”。
arrest one’s attention: “引起某人的注意”。
assert oneself: “表現自己”或“維護自己的權利”。
associate: 動詞主要是“與…有聯系”或者“聯想”。名詞association也是這兩個含義。
assume: 動詞,“承擔任務或角色、任職”。
attachment: “依賴,眷戀”。
attend: 詞義為“參加”。
attend to somebody / something: “照料”的含義。
attribute: 名詞表示“特點,特性”,是個褒義詞。
authorities: “政府當局”,或者由上下文決定的“比較高機構”,例如在教育的文章中,這個詞可能就是“教育部或者是校方、教師”的含義。
back up: “支持”。
balance: 在經濟英語中指的是“賬面余額”。
bargain: 名詞形式在口語中很常用,表示“物超所值的商品”。
–based: 這個詞綴用在任何一個地點名詞的后面,表示“總部位于某個地方”。
bear: 比較原始的含義表示“承載,承受”。
bearing: 用在人的身上指“品格,氣質”,日常是“方向”的含義。
the better part of: “大多數,大半個”。
bid: 動詞是“吩咐,命令”,名詞有的時候有“試圖、企圖”的含義。
board: 名詞比較常用的含義是“委員會”,動詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機”。
bold: 在印刷術語中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會做某件事情”。
branch: “分支機構”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
brief: 動詞可以表示“做簡短介紹”,名詞則是“簡短會議”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購物計劃”。
build: 名詞,指“人的身材”,而且應當是比較健壯的身材,多用于男士。
burst: 表示“(情感等的)猛烈爆發(fā)”,與其他一些單詞連接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。
but: 后面接名詞時是“除…以外”,因此“anything but”中文為“就不是…”,而“nothing but”則為“就是…”。
calculate: “盤算,估算”。
camp: 動詞的含義是“駐扎”。campaign: “(有益的大型)活動”。
cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時候則可以表示“比較高部分,上限”。
at capacity: 詞組,“全速地,完全地”。
capture one’s attention / imagination: capture的本意是“俘獲”,但是在這兩個搭配中的含義是“吸引某人的注意 / 使人產生遐想”。
career: 雖然字典中常常將這個詞解釋為“事業(yè)”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,這個詞被注釋為“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此實際的中文含義還是“職業(yè)”。 “undertaking”才是意義比較廣泛的“事業(yè)”。
carefree: 這個詞在Langman Dictionary of Contemporary English的解釋為“having no worries or problems”,相當于中文的“無所謂,不關心”,不知道為什么在所有的詞典中都解釋為“無憂無慮”,從中也可以看出英漢詞典的局限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“將眼光投向某個事物或某個人”,“cast light on something”是“提供新信息,幫助理解”,而“cast a shadow on something”則是“在某件事情上投下陰影”。
cement: 作為動詞,含義為“鞏固,加強”。
center on: “以…為中心,圍繞”。
certain: 在心理學環(huán)境下的英語解釋為“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動詞的意思是“主持”,相當于“preside over”。
challenge: 在比較新的Langman Dictionary of Contemporary English中,該詞的解釋為“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻譯考試中,這個詞通常要翻譯成為“懷疑,質疑”。
chance: 科技英語中是“偶然性”的含義,因此“by chance”的意思是“偶然地”。
channel: 動詞的含義是“引導”,名詞是“渠道,路徑”。
charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是“電流”的含義。
be in charge of: “對…負責”。
check: 動詞,表示“遏止,控制”。
chew: “琢磨,考慮”。
chip: “芯片”。
choice: 形容詞的意思是“精選的”。
claim: 如果后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”。
class: 動詞的含義同“classify”基本相同,表示“分類”。
clause: 法律用語中是“條款”。
click: 計算機用語中是“點擊”,由于計算機英語在日常生活中的普及,很多單詞轉入日常生活時會出現其他含義,比如這個詞的英語解釋中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻譯也就很容易了。
climate: “風氣,風俗”。
climb up: 表示數字“緩慢上升”。
cloudy: “渾濁,模糊不清”,如果指心情,則表示“低沉,陰郁”。
coach: 動詞,“給一個運動隊、個人做教練或進行指導”。
coat: 生物、化學及醫(yī)藥用語中是“表面,外皮”的含義,因此例如“sugar coating”一類的詞就是“糖衣”的含義了。
code: 法律用語中是“規(guī)則,法典”的含義。
command: “掌握,擁有”。
commercial: 名詞是“電視商業(yè)廣告”的含義,而“advertisement”一般指報紙中的廣告。
commission: 通常的含義是“任務”,但是在商業(yè)用語中是“傭金,回扣”的含義。
be committed to something: “決心做某件事情”。
commitment: “決心”。
communicate one’s idea: “表達某個人的觀點”。
community: 與其他名詞連用表示“界”,比如scientific community就是“科技界”,此外復數communities也有“社會”的含義。
company: “同伴,一起”。
complain: 在很多時候都是“投訴”的意思。
file complaint: 這個詞組的含義也是“投訴”。
complex: 如果用于建筑學,這個詞的含義是“一組建筑群”
concern: 在閱讀理解中,特別是在題干中,都是“擔心”的含義。
concerning: 介詞,“關于”,相當于“with regard to”或者“regarding”。
concerted: 形容詞,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。
consequence: 本身是“結果,后果”,在詞組“far-reaching consequence”中則是“影響,重要性”。
constitution: “組成(成分)”,法律用語是“憲法”,因此詞組“constitutional right”就是“憲法賦予的權力”。
consume: 除去其“消費,消耗”的含義外,如果是“be consumed with”后面接表示情緒的名詞,則表示“陷入,不能自拔”,如果這個詞后面出現的消極內容,則表示“抑制,遏制”。
context: 這個詞與“environment”表示“自然環(huán)境”的含義相對,含義為“(抽象)環(huán)境”,“in the context of”這個詞組在完型填空中被選的頻率還是相當高的。
contract: 如果后面接表示疾病的單詞,則做動詞的含義是“得了(大病,急病)”。
contribute: 需要注意這個詞是中性詞,如果在消極場合中使用,就是“造成,導致”的含義。
conventionally: 字面含義是“常規(guī)上講”,但在閱讀中表示“過去”。
copy: 動詞,“仿效,模仿”。
corner: 動詞的含義是“逼迫”,詞組“cut the corners”表示“走捷徑,用比較簡潔經濟的方式做事”。
count: 及物動詞表示“計算”,不及物動詞則是“算數,起作用”。
count on: “指望”。
course: “河流的路徑”,引申的含義是“事業(yè)”。
court: 動詞“追求”,名詞在法律用語中是“法庭”,體育用語中是“中型球場”,比如籃球,排球,網球等等。
cover: “掩蓋”,含有貶義,此外在保險業(yè)用語中“cover loss”表示“保…險”。
crack down upon: “嚴厲打擊”。
credit: 詞組“give credit for / to”的含義非常靈活,總的來說是“表揚,嘉獎,歸功于”,但是理解時要看上下文。
critical: “至關重要的”,寫作中可以用來替代“important”。
cry: 詞組“a far cry”表示“相差甚遠”。
curse: “災難,災禍”。
cushion: 這個詞做動詞可以表示“減輕,緩和”。
cut and dried: “順手就可以做到,輕而易舉”。
damage: 法律用語中是“賠償金”的含義。
daring: “大膽,勇敢的”。
dawn: 名詞表示“開始,來臨”,動詞詞組“dawn upon somebody”表示“理解,明白”。
deal: 這個詞的構詞能力很強,中文只能隨著后面的名詞變化,比如“deal a heavy blow”就表示“給…以沉重的打擊”。
defend: 國防中是“保衛(wèi)”,法律場合是“辯護”。
deliberate: 這個詞做動詞的時候表示“深思”。
deliver: “發(fā)送,傳送”,多用于發(fā)送信息,消息,郵件等場合。
deposit: 名詞“存款,押金”。
deputy: 用在有些頭銜的前面表示“副職”,比如“deputy prime minister”是“副總理”。
desert: 動詞“拋棄”。
deserted: 形容地點表示“荒無人煙的”,形容人的心情則表示“孤獨,沮喪的”。
desirable: Langman Dictionary of Contemporary English中的解釋“something that is desirable is worth having or doing”,如果用中文來解釋,就是“很好”。
desperate: 形容人做事“拼命,買力氣”。
detached: Langman Dictionary of Contemporary English對這個詞的解釋為“not reacting to or becoming involved in something in an emotional way”,有點象“indifferent”,表示“超然物外,不關心”。
develop: 這個詞的英語解釋為“gradually form / acquire”,含義為“逐漸形成或獲得”,翻譯時要根據后面的名詞來處理,比如“develop an idea”表示“形成觀點”,“develop a disease”中文是“得病”。
devise: 動詞,“設計,發(fā)明”。
dig: 動詞詞組“dig up”經常出現,是“搜集,發(fā)現”的含義。
digest: 動詞“理解”的含義。
direct: 動詞含義為“指導,命令”,屬于指令性動詞。
discipline: 名詞是“學科”的意思。
溫馨提示:歡迎加入2017年研究生考試QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
歡迎關注研究生微信公眾號
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用