長難句翻譯技巧:正反、反正漢譯
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow. 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty.他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come.我認(rèn)為他不會(huì)來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
27
2016.07
長難句翻譯技巧:漢譯的重復(fù) 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往......
25
2016.07
2017考研:四六級(jí)VS考研英語,誰更厲害? 四六級(jí)考試和考研英語考試,屬于在校大學(xué)生關(guān)于英語考......
25
2016.07
英語推薦:那些不能錯(cuò)過的TED演講(一) TED,即Technology(科技)、Entertainment(娛樂)、Desig......
25
2016.07
2017暑期考研英語:三伏天給自己的閱讀復(fù)習(xí)“降降溫” 中國的南方北方都在接受大雨......
25
2016.07
2017考研英語復(fù)習(xí):眼花繚亂的狀語從句 最近的暴雨是否讓你考研的激情不再強(qiáng)烈,那就讓小編來......