何凱文每日一句:2017考研英語第118句
伴隨著暑熱天氣的到來,2017考研進入比較艱難復(fù)習(xí)階段,面對這個火熱的暑假,小伙伴們一定要穩(wěn)住陣腳,調(diào)整好自己的心態(tài),保持清涼的心情去面對2017考研復(fù)習(xí)。暑期復(fù)習(xí)階段重點還是打牢基礎(chǔ),考研英語復(fù)習(xí)更要注重基礎(chǔ)知識的儲備。所以考生一定要全心全意投入到暑期復(fù)習(xí)中。在此期間,文都名師何凱文依舊為大家奉上每日一句及每日一練,幫助考生在暑期打牢基礎(chǔ)。此外,端午之后各個高校的推免生夏令營活動也進入火熱報名時間了,想要成功保研2017的考生要密切關(guān)注哦。
此外,不準備參加各個高校夏令營活動的考生要用心備戰(zhàn)考研英語了,英語可以一塊難啃的硬骨頭,考生要作為重中之重復(fù)習(xí),跟著文都名師何凱文老師的步伐,夯實自己的英語基礎(chǔ),爭取輕松拿下2017考研英語。以下就是文都考研小編為了幫助大家更好地備戰(zhàn)2017考研英語復(fù)習(xí)而梳理的何凱文每日一句,幫助2017考研學(xué)子搞定詞匯、長難句和語法等基礎(chǔ)知識。何凱文老師除了會定期都會給大家梳理一些很經(jīng)典的句子或者詞匯之外,也會解析一些熱點事件和經(jīng)典人物。因為何凱文老師知道,在考研英語的翻譯和閱讀中考過貝多芬,喬姆斯基,達爾文等過去的的當下的名人,對于名人的生平文章一直都是考研英語的重點。并且在寫作中我們也常常會用到一些名人作為例子。所以這樣的文章一定是需要看的。拳王阿里去世,新聞只是做了報道,當時還沒有深入挖掘的文章出現(xiàn),比較近才陸續(xù)有深入的文章出來,何凱文老師就此整理了集熱點和經(jīng)典一體的句子,希望大家認真看,具體如下:
翻譯寫作雙熱點之傳奇阿里:狂暴雷霆與雷霆之后的那道彩虹
1.Muhammad Ali, the three-time world heavyweight boxing champion who helped define his turbulent times as the most charismatic and controversial sports figure of the 20th century, died on Friday in a Phoenix-area hospital.
解析:
charismatic and controversial 人格魅力(領(lǐng)袖氣質(zhì))和爭議的
參考譯文:三次世界重量級拳擊冠軍得主穆罕默德•阿里(Muhammad Ali)是20世紀比較有人格魅力,也比較具爭議的體育人物,是那個動蕩時代的代表性人物之一。當?shù)貢r間周五他于鳳凰城附近某醫(yī)院逝世,享年74歲。
2.Ali was the most thrilling if not the best heavyweight ever, carrying into the ring a physically lyrical, unorthodox boxing style that fused speed, agility and power more seamlessly than that of any fighter before him.
解析:
(1). Lyrical 詩意
(2). fused 融合
(3). speed, agility and power 速度,靈活性和力量
(這些都是很好的寫作詞匯 。)
(4). the ring 拳擊臺
(5). unorthodox 與眾不同的
參考譯文:阿里即便不是有史以來比較好的重量級拳擊手,也是比較激動人心的一位,他把一種與眾不同的拳擊風(fēng)格帶上拳臺,賦予形體以詩意,將速度、機敏與力量融為一體,比他之前的任何拳手都要完美。
3.But he was more than the sum of his athletic gifts. An agile mind, a buoyant personality, a brash self-confidence and an evolving set of personal convictions fostered a magnetism that the ring alone could not contain.
解析:
(1).agile mind 聰敏的頭腦
(2). a buoyant personality樂觀的性格
(3). a brash self-confidence高傲的自信
(4). an evolving set of personal convictions 一套不斷發(fā)展的個人信念
(5). magnetism 磁石般的魅力
定語從句:that the ring alone could not contain. 拳臺都裝不下了(在拳臺之外)
參考譯文:但他的魅力不僅僅在于體育方面的天賦,他還擁有聰敏的頭腦、樂觀的性格、高傲的自信,以及一套不斷發(fā)展的個人信念,令他在拳臺之外也煥發(fā)出磁石般的魅力。
4.Ali was as polarizing a superstar as the sports world has ever produced — both admired and vilified in the 1960s and ’70s for his religious, political and social stances.
解析:
(1). Polarizing 毀譽參半
(2). vilified 詆毀
(3). stance 態(tài)度,觀點
參考譯文:阿里是體育界比較毀譽參半的超級巨星——20世紀六七十年代,因為自己的信仰、政治與社會態(tài)度,他既受到贊美,也受到詆毀。
5.But Ali had his hypocrisies, or at least inconsistencies. How could he consider himself a “race man” yet mock the skin color, hair and features of other African-Americans, most notably Joe Frazier, his rival and opponent in three classic matches?
解析:
(1).hypocrisies 虛偽
(2). inconsistencies 前后不一致,前后矛盾
(3). mock 嘲笑
(4). notably 特別是
參考譯文:但是阿里也有虛偽的一面,至少是前后矛盾的一面。他說自己“為自己的種族而驕傲”,但卻嘲笑其他非裔美國人的膚色、頭發(fā)和體征,特別是嘲笑他的競爭對手與三次經(jīng)典比賽中的對手喬•弗雷澤(Joe Frazier)。
以上就是文都教育小編給大家總結(jié)的何凱文老師的每日一句,希望考生緊跟何凱文KK老師的步伐,在這個炎熱的夏季,做到有條不紊的復(fù)習(xí),不要讓暑熱阻礙你的考研夢。小編相信只要大家用心復(fù)習(xí),拿下2017考研英語絕不是問題,加油吧,親~~讓這個暑期因為考研而充實。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
28
2016.06
何凱文每日一句:2017考研英語第117句 伴隨著暑熱天氣的到來,2017考研進入最艱難復(fù)習(xí)階段,面......
28
2016.06
何凱文每日一句:2017考研英語第116句 伴隨著暑熱天氣的到來,2017考研進入最艱難復(fù)習(xí)階段,面......
28
2016.06
考研英語閱讀真題做題技巧:“偷換信息”陷阱怎么避免(二) 考研英語真題的研讀是考生......
28
2016.06
2017考研英語閱讀做題技巧:“偷換信息”的陷阱怎么避免 研習(xí)考研英語閱讀真題過程......
28
2016.06
考研英語閱讀真題的做題技巧:“答非所問”的陷阱怎么避免 研習(xí)考研英語真題的過程中......
27
2016.06
2017考研英語前綴專題——反義否定前綴(二) 在記憶和背誦考研單詞時,老師們會推薦......