奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2017年考研英語翻譯:介詞的五種譯法

來源:考試吧 時間:2016-06-16 22:20:31

   2017年考研英語翻譯:介詞的五種譯法

  考研英語翻譯,一定要注意對介詞的譯法。介詞詞義靈活,一詞多義多用。經(jīng)常需要我們從基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文來翻譯。下面就談一談介詞的五種譯法,2017考生注意不要忽略對這種小詞的翻譯技巧!

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

 �、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

 �、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。

  如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

 �、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用比較好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 �、芙樵~短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

 �、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認為比較佳設(shè)計之一。

 �、圩g成真實或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

 �、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

 �、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

 �、俦硎緯r間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

 �、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 �、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 �、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

 �、賐eyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair.這東西無法修補了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學(xué)望遠鏡達不到的宇宙空間。

 �、趏ff, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

 �、踒ut,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的比較優(yōu)導(dǎo)體。

  The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

  ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

  The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設(shè)有毛病。

  一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

16

2016.06

2017年考研英語閱讀命題流程大揭秘

  2017年考研英語閱讀命題流程大揭秘  了解命題流程,有助于考生東西命題人心里,從而掌握到克敵......

16

2016.06

2017年考研英語作文拿高分注意5點

  2017年考研英語作文拿高分注意5點  考研英語作文要拿高分不容易,但作文確實提分潛力最大的一個......

14

2016.06

2017年考研英語詞匯復(fù)習(xí)的五大技巧

  2017年考研英語詞匯復(fù)習(xí)的五大技巧  詞匯是考研英語復(fù)習(xí)的一大重要部分,為了讓2017年考生更高......

14

2016.06

2017年考研英語:暑期復(fù)習(xí)三大任務(wù)

  2017年考研英語:暑期復(fù)習(xí)三大任務(wù)  暑期是考研英語復(fù)習(xí)的重要時期,為了讓2017年考生更高效地......

14

2016.06

考研語法精析——比較結(jié)構(gòu)

  考研語法精析——比較結(jié)構(gòu)  比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結(jié)構(gòu)包括......

14

2016.06

2017考研英語一閱讀總分及試卷結(jié)構(gòu)表

  2017考研英語一閱讀總分及試卷結(jié)構(gòu)表  考研英語一試題分三部分,共52題,包括英語知識運用、閱......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全