2017年考研英語翻譯臨場兩大技巧
翻譯可以說在考研英語各個部分當中算比較難的,考察的是考生的綜合能力,也沒有模板可以背,也不是短時間就能提升的,但是還是有一些方法技巧可以學習,有助于多拿分,下面就分享翻譯臨場兩大技巧,2017考生需注意。
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
18
2016.05
翻譯碩士英語專業(yè)課學習方法介紹 翻譯碩士是要經(jīng)過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一......
18
2016.05
切忌望文生義陷入英語文化陷阱 各位同學大家好今天周老師和大家聊一聊關(guān)于英語學習當中容易出......
18
2016.05
2017年考研英語提升方案 很多同學在考研的備考過程中可能有這樣的感覺,事情太多,專業(yè)課要復......