奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

2017考研英語:分譯技巧

來源:文都考研 時(shí)間:2016-01-24 22:35:15

   2017考研英語:分譯技巧

  在2017考研英語的備考中,考生們一定會(huì)發(fā)現(xiàn),貫穿整個(gè)備考航程的除了詞匯、語法,還有一個(gè)重要組成部分,那就是長(zhǎng)難句。句中修飾語多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是要根基漢語語法的特點(diǎn),進(jìn)行靈活處理。下面都教授就帶各位考生來學(xué)習(xí)一下如何分譯長(zhǎng)難句。

 

 

單詞分譯

 

 

單詞分譯是把原文中的一個(gè)單詞或者兩個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,把某個(gè)單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

 

 

【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.

他就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。

 

 

短語分譯

 

短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

 

 

 

【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

這些令人歡快的小纜車鑒于1873年,咔嚓咔嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)

【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.

軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)

 

 

句子分譯

 

 

句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。

 

 

1.簡(jiǎn)單句的分譯

Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

2.并列復(fù)合句的分譯

英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.

走在一度熟悉的大街上,就像走在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅夫太太回來了。

3.主從復(fù)合句的分譯

英語復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .

  希望通過今天帶來的分譯技巧,能帶領(lǐng)各位考生游刃有余的解決長(zhǎng)難句中的問題。備考之路任重而道遠(yuǎn),堅(jiān)持才是王道。預(yù)祝各位考生金榜題名,取得理想佳績(jī)!

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

24

2016.01

2017考研英語復(fù)習(xí)的四階段

  2017考研英語復(fù)習(xí)的四階段  考研是個(gè)拉鋸戰(zhàn),需要一年甚至以上的時(shí)間來準(zhǔn)備,考生2017年的考研......

24

2016.01

2017考研英語:經(jīng)典段落中的經(jīng)典搭配

  2017考研英語:經(jīng)典段落中的經(jīng)典搭配  學(xué)習(xí)考研真題中精彩段落中的那些精彩搭配就是一個(gè)很好的......

24

2016.01

2017考研英語:基于詞性的語法概念

  2017考研英語:基于詞性的語法概念  我們都知道,英語中一個(gè)基本的句子只要滿足四個(gè)詞性的要求......

24

2016.01

2017考研英語語法通關(guān):簡(jiǎn)單句中的定語

  2017考研英語語法通關(guān):簡(jiǎn)單句中的定語  定語的本質(zhì)是修飾某個(gè)名詞的,它為名詞服務(wù),因此是圍繞......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全