奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

2016考研:認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯中的“分譯法”

來(lái)源:文都考研 時(shí)間:2015-11-11 18:45:11

   2016考研:認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯中的“分譯法”

  提起考研英語(yǔ)“分譯法”這個(gè)學(xué)術(shù)名詞,很多2016考研的小伙伴可能感到陌生。其實(shí),這是一種翻譯中的靈活處理方法,在具體情境中有具體的使用情況。一起來(lái)看看下面幾個(gè)例子吧。你會(huì)發(fā)現(xiàn),“分譯法”一點(diǎn)也不陌生,你可能已經(jīng)在不知不覺(jué)中使用過(guò)了呢。

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。

  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  【譯文】我們意識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

  【解析】將句中understandably和necessarily兩個(gè)單詞分譯成兩個(gè)句子,使中文表達(dá)更通順、更明確。

  二、短語(yǔ)分譯

  短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。英語(yǔ)常用短語(yǔ)做修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)常用短句做修飾語(yǔ),遇到這種情況,可以把短語(yǔ)摘出來(lái)單獨(dú)翻譯。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。

  【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

  【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過(guò)去它是一個(gè)軍事基地。

  【解析】contains meandering trails被譯為一個(gè)單獨(dú)的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結(jié)構(gòu),更簡(jiǎn)潔、更符合漢語(yǔ)邏輯。

  三、句子分譯

  英語(yǔ)中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法對(duì)號(hào)入座,這時(shí)就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:

  1、簡(jiǎn)單句的分譯

  【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  【譯文】黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

  【解析】將一個(gè)句子分譯成幾個(gè)短句,不僅簡(jiǎn)潔,而且意境全出來(lái)了。

  2、并列復(fù)合句的分譯

  英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子

  【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)以后,整個(gè)纜車(chē)系統(tǒng)于比較近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得接到似乎在下面傾斜,你在纜車(chē)上仍然很安全。

  【解析】原句是用so連接起來(lái)的一個(gè)長(zhǎng)句,翻譯譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子。隱藏了因果關(guān)系,但并不妨礙理解,更簡(jiǎn)潔順暢。

  以上對(duì)分譯法的舉例剖析,有沒(méi)有讓你受益匪淺?其實(shí)在考研英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,很多方法都可以靈活運(yùn)用。這就需要小伙伴們?cè)谧鲱}和聯(lián)系的過(guò)程中靈活把握。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺(jué)得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專(zhuān)業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

11

2015.11

2016考研英語(yǔ)寫(xiě)作的詞句策略二:詞匯運(yùn)用技巧

  2016考研英語(yǔ)寫(xiě)作的詞句策略二:詞匯運(yùn)用技巧  在上一篇考研英語(yǔ)寫(xiě)作的詞句策略中,我們已經(jīng)講到......

11

2015.11

2016考研英語(yǔ)寫(xiě)作的詞句策略一:替換詞

  2016考研英語(yǔ)寫(xiě)作的詞句策略一:替換詞  語(yǔ)言的多樣性在于其表達(dá)形式有千差萬(wàn)別�?佳杏⒄Z(yǔ)寫(xiě)作往......

08

2015.11

2016考研英語(yǔ):如何搞定翻譯,讓成績(jī)“高人一

  2016考研英語(yǔ):如何搞定翻譯,讓成績(jī)“高人一等”  考研英語(yǔ)中的翻譯雖然分值不大,......

08

2015.11

2016考研英語(yǔ):閱讀終極通關(guān)之推理題(二)

  2016考研英語(yǔ):閱讀終極通關(guān)之推理題(二)  考研英語(yǔ)閱讀理解幾大題型中,難度最大的當(dāng)屬推理題......

08

2015.11

2016考研英語(yǔ):閱讀終極通關(guān)之推理題(一)

  2016考研英語(yǔ):閱讀終極通關(guān)之推理題(一)  考研英語(yǔ)閱讀理解幾大題型中,難度最大的當(dāng)屬推理題......

08

2015.11

2016考研英語(yǔ):從主題句入手搞定作文難關(guān)

  2016考研英語(yǔ):從主題句入手搞定作文難關(guān)  在考研英語(yǔ)試卷中,作文占分相對(duì)較高,而且因?yàn)槭侵?.....

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全