詞匯對(duì)考研英語的復(fù)習(xí),不言而喻。很多同學(xué)都覺得詞匯就是靠記憶解決的,事實(shí)上并不僅僅如此,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候都存在著誤區(qū):
誤區(qū)一、單詞書該選哪本
首先是關(guān)于詞匯書籍的選擇,到現(xiàn)在,一些比較勤奮的研友應(yīng)該都開始著手單詞的準(zhǔn)備。根據(jù)我的看法,單詞書你們隨便選一本適合自己口味的且能啃下去努力背的就成,只要全面覆蓋考研詞匯,不要過度糾結(jié)什么這版那版。其實(shí)考研單詞只要求你見到認(rèn)識(shí),知道一些比較不罕見的含義(一次多義、熟詞僻意),在特定的考研語境中懂得分析就成。為什么非要記住拼寫和一大堆用處不大的例句呢,例句只是輔助大家在一定的語境下更好的掌握單詞,全部背下來不僅浪費(fèi)時(shí)間,而且用處甚微。
誤區(qū)二、學(xué)習(xí)方法的誤區(qū)
第一個(gè)誤區(qū)就是只知其一不知其二。剛開始學(xué)英語的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而考研英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒有這種認(rèn)識(shí)上的轉(zhuǎn)變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動(dòng)。
第二就是只知大概不知具體,記得不夠細(xì)致、不夠精確。由于考研英語多數(shù)題型采用多項(xiàng)選項(xiàng) (multiple choice) 形式,考生在學(xué)習(xí)過程中容易養(yǎng)成 “ 只知大概,不知具體 ” 的毛病。如: adapt 、 adept 、 adopt 三個(gè)詞在四級(jí)考試時(shí)就應(yīng)該弄明白,但有些考研考生遇到后仍是模棱兩可;又如把 migration movem ent( 人口流動(dòng) ) 譯成 “ 移民運(yùn)動(dòng) ” 也是很多同學(xué)的常見錯(cuò)誤,因?yàn)?migrate , emigrate , immigrate 這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事�?忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細(xì)致、不夠精確。
誤區(qū)三,只知認(rèn)詞不知辨詞
認(rèn)詞是掌握詞匯比較基本的要求,對(duì)于考研來說,光是知道一個(gè)詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學(xué)寫下這樣的句子: With our own car , we don ' t have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost” 一詞應(yīng)該換成 “spend” ,出錯(cuò)原因顯然是沒有弄清這兩個(gè)詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示 “ 花費(fèi) ” ,但 cost 常用 sth. 做主語,而 spend 常用 sb. 作主語,句中主語是 we ,所以要用動(dòng)詞 spend ……
誤區(qū)四,只知詞義不知使用。如果說認(rèn)詞和辨詞是掌握詞匯的初級(jí)階段和中級(jí)階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級(jí)階段。以翻譯和寫作為例,翻譯就是五句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需 200 個(gè)詞,考生寫的往往是些 Chinglish( 中式英語 ) .出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對(duì)詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡(jiǎn)單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
誤區(qū)五,只能固定不能變化。同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個(gè)詞稍有變化馬上就不識(shí)廬山真面目。 practice 是 “ 實(shí)踐 ” ,形容詞 practical 的意思是 “ 實(shí)際的,實(shí)用的 ” ,而副詞 practically 卻是 “ 幾乎,簡(jiǎn)直 ” ; stumble 明明是 “ 絆、跌 ” 的意思,。 stumble upon 的意思卻成了 “ 偶然發(fā)現(xiàn) ” .語言具有約定俗成性,很多時(shí)候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻 “ 很容易 ” 時(shí)會(huì)說 “ 小菜一碟 ” ,英國人卻說 “a piece of cake” ,背單詞時(shí)考生就要抓住這一特點(diǎn),把特殊用法和固定搭配作為背記的重點(diǎn),光背基本詞匯和基本用法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
誤區(qū)六,只能機(jī)械不能靈活。詞典上的解釋是死的,語言的運(yùn)用是活的,如果只是機(jī)械地背單詞、用單詞,勢(shì)必與考試的要求相去甚遠(yuǎn)。翻譯題曾出現(xiàn)這樣一個(gè)表達(dá)法: …recreate and explain the significant event of the past (…… 譯為 “ 重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件 ”) ,對(duì)于 recreate ,許多考生理所當(dāng)然的譯成了 “ 重新創(chuàng)造 ” ,而 “ 重新創(chuàng)造歷史事件 ” 是不可能的事,機(jī)械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。因此在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語境�?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認(rèn)真做過翻譯題的同學(xué)都會(huì)對(duì)詞匯學(xué)習(xí)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用