2014年考研英語翻譯部分大綱要求
近年,翻譯部分考點及難度趨向穩(wěn)定,2014年考研英語大綱翻譯部分與2013年相較,沒有發(fā)生變化。
一、大綱內(nèi)容
第三部分英譯漢:
考查考生理解所給英語語言材料,并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語�?忌诖痤}卡2上作答。共15分。
二、評分標(biāo)準(zhǔn)
閱卷總標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、完整。實際閱卷中,分為5個檔次,具體標(biāo)準(zhǔn)及得分如下:
分?jǐn)?shù) | 評分標(biāo)準(zhǔn) |
14—15 | 譯文忠實原文,只有1~2處詞匯、語法、標(biāo)點或書寫錯誤;譯文準(zhǔn)確、通順、完整,用詞恰當(dāng)。 |
11—13 | 譯文基本忠實于原文,偶爾出現(xiàn)錯誤,意思沒有重大偏差,整體可讀,基本清晰、通順。 |
8—10 | 譯文基本能體現(xiàn)全文意思,有3~5個句子意思有重大偏差,大部分譯文可讀。 |
5—7 | 譯文只體現(xiàn)了原文大約一半的意思,經(jīng)常有表達錯誤,與原文意思不符,一些譯文完全偏離原文。 |
1—4 | 譯文連原文一半的意思都難以體現(xiàn), 基本每個句子都有翻譯錯誤,大部分譯文偏離原文。 |
備注 | 在以上評分標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,如果沒有翻譯完整,少翻譯一句根據(jù)句子長度再減1~2分。翻譯部分內(nèi)容的,比較低可得3分。 |
考研英語翻譯部分能考查能力概述
翻譯這一題型為對考生英語基本能力的考查,不但考查考生單個句子的翻譯,更考查在整體段落/篇章環(huán)境中上下句關(guān)系的理解�?忌鷤儾粌H要逐句譯出文章,更要體現(xiàn)出各句之間的關(guān)系,使譯出的文章渾然一體。
英語(二)翻譯文章為1~4個段落,復(fù)雜句較少,開篇往往提出主題詞,通過它可以對文章有大體了解。從單詞來看,多考察單詞基本意,偶有一詞多義和熟詞僻義,往往可以通過上下文和詞根詞綴猜詞法等判斷出來,需要注意的是,對專有名詞有所考查,要根據(jù)上下文正確譯出;從句式來看,偶有3~5句較長的復(fù)雜句。該部分常考語法點有以下幾種:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結(jié)構(gòu)(強調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語。
由于考查的是段落/篇章整體的翻譯,因此高效完成此題的前提是對整體的理解和把握。因此做題請不要直接提筆就譯,而應(yīng)先閱讀文章整體。表達時要注意各個句子和段落間的連貫性,注意語言通順,符合漢語習(xí)慣。
從文體來看,多為說明文、議論文。從文章體裁來看,這部分主要包括社會文化、經(jīng)管類�?破疹惖�,雖然涉及專業(yè)詞匯,但不必驚慌,往往是考生有所耳聞的內(nèi)容。因此如果復(fù)習(xí)中注意對這類文章的閱讀和相應(yīng)詞匯,背景知識的積累,在考試中會更加游刃有余。
綜上,翻譯部分考查點穩(wěn)定,根據(jù)今年真題難度分析,結(jié)合大綱變化,可以相信今年翻譯部分難度和考查點變化會和之前保持一致。廣大考生可以結(jié)合歷年真題進行復(fù)習(xí)。也可以參考萬學(xué)海文官網(wǎng)提供的復(fù)習(xí)指導(dǎo)進行學(xué)習(xí)。
祝大家復(fù)習(xí)順利,考試成功!
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用