2014年翻譯碩士備考的同學(xué),暑假黃金復(fù)習(xí)期已過半,現(xiàn)在也許已經(jīng)進入考研的關(guān)鍵時期,如何利用好剩余的暑假時間對后期沖刺復(fù)習(xí)大有裨益,尤其是在參考書的選擇上,需格外慎重。由于翻譯碩士英語科目的參考書較少,大多數(shù)是以練習(xí)為主,所以,為方便考生備考,跨考考研專業(yè)課教研室張老師將向大家講解如何選擇參考書目。
參考用書是指導(dǎo)考生備考的重要材料,但很多同學(xué)在挑選參考書時,往往主次不分,較為盲目,在選擇翻譯碩士參考書時需注意以下幾點:
院校發(fā)布研招書目比較權(quán)威
每年,各院校在招生翻譯碩士時都會通過《招生簡章》,其中都會包含研招專業(yè)、人數(shù)及參考用書,此書目為研招院校所發(fā)布,應(yīng)該是比較具有參考價值的,且目標(biāo)性強,這應(yīng)該是參考用書的首選。
學(xué)會網(wǎng)絡(luò)篩選參考書
在獲取權(quán)威參考用書時,永遠不要忽略考研前輩,考研路上,只有過來人比較有權(quán)力說話,在參考書的選擇上也不例外。所以,考生應(yīng)時刻留意一些考研論壇、考研輔導(dǎo)機構(gòu)、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考書,但也不能盲目選擇,需要考生仔細鑒別,因為其中可能存在廣告效應(yīng)、書籍推介等因素不利于考生正確選擇合適自己的參考書。
參考書選擇做到"少而精"
以往有同學(xué)在選擇參考書時,喜歡眉毛胡子一把抓,參考書買了一大推,但真正用到的卻寥寥無幾�?缈伎佳休o導(dǎo)專家提醒考生,參考書選擇要做到"少而精",所以考生一定要加以甄別,通過對以往備考翻譯碩士考生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),一般認(rèn)為每一科目的參考書目比較多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍比較佳,這樣也能保證學(xué)生在保質(zhì)保量的情況下復(fù)習(xí)。
明確院校命題形式后在選擇
翻譯碩士英語科目的參考書目較少,大多以練習(xí)題形式出現(xiàn),建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng)新,在了解上述信息的基礎(chǔ)上,同學(xué)們可以有選擇性的購買相關(guān)練習(xí)題。詞匯、語法部分建議以英語專業(yè)八級考試樣題為參考,閱讀部分根據(jù)各院校要求不同,可適當(dāng)"拔高"至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內(nèi)容,也可以翻譯作為練習(xí)英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。
翻譯基礎(chǔ)要分清文學(xué)與非文學(xué)
雖然翻譯碩士英語科目的參考書目較少,但英語翻譯基礎(chǔ)的參考書目較多,目前除各大院校外,目前很多出版機構(gòu)均有自己的翻譯類書目,考生在選擇時應(yīng)遵循以下幾個原則:
(1)從2013年158所翻譯碩士招考院�?荚嚽闆r看,非文學(xué)翻譯占據(jù)絕大多數(shù),因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習(xí)的主流,由于英語翻譯基礎(chǔ)科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習(xí)中,要注重積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語,注重精確表達,做到"準(zhǔn)確"、"簡明"兩點,這就達到了非文學(xué)翻譯的要求。
(2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習(xí)中常常步入一個誤區(qū):即將生僻詞匯、冗長句式作為英語翻譯水平的重要指標(biāo)。這種做法從考試實踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞匯和冗長句式只用于特定的場合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應(yīng)用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評論、鑒賞等)練習(xí)中,要注重貫徹"簡明"原則,清晰流暢地表情達意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。
(3)由于翻譯碩士具有鮮明的實踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書籍就不宜作為參考書目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實踐為主的書籍,在練習(xí)中要附有詳細講解,要將翻譯中的難點和重點闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習(xí)態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實踐類書目的共同特點。
漢語寫作與百科知識以自身已有材料作為復(fù)習(xí)重點
相比翻譯碩士英語與翻譯基礎(chǔ),漢語寫作與百科知識的參考書目課程就更少了,目前市場上還沒有一本針對漢語寫作與百科知識專門編寫的教材、練習(xí)題冊等,大家在選擇這一類參考書目時要注意兩點。第一,要盡可能以自身已有材料作為復(fù)習(xí)重點,一些同學(xué)認(rèn)為漢語百科應(yīng)該有廣博的涉獵面,但這個廣博的涉獵面不等于蜻蜓點水式的閱讀百科讀物,也不等于大量背誦相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識,而是從自己已經(jīng)學(xué)習(xí)和正在學(xué)習(xí)的內(nèi)容做起,根據(jù)各院�?疾橹攸c不同,有側(cè)重的進行復(fù)習(xí);第二,要盡可能選取一些有練習(xí)的漢語類教材作為藍本,漢語百科單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分?jǐn)?shù)的,因此,必須將記憶和練習(xí)結(jié)合起來。特別是漢語的基礎(chǔ)知識讀物和練習(xí)材料,更要高效利用。
隨著我國近幾年經(jīng)濟持續(xù)增長,越來越多的跨國公司來我國淘金,這給翻譯碩士提供了大量的就業(yè)機會,間接刺激了翻譯碩士考研熱的形成,在如此競爭激烈的考研環(huán)境中,如何才能拔得頭籌,高效復(fù)習(xí)是關(guān)鍵,而權(quán)威工具書的選擇是復(fù)習(xí)取得高效的前提,以上六種參考書的選擇方式希望能為正在備考翻譯碩士的考生有所幫助。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用