奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2014年考研英語英譯漢解題思路

來源:跨考考研 時(shí)間:2013-07-01 13:53:45

  考研解英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時(shí)間來復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時(shí)可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在后期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。

  因此,我們首先要談?wù)剺淞⒄_的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是比較低的,為什么這么難?關(guān)鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。

  因此,當(dāng)把英語翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達(dá)出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間并不存在一對一關(guān)系,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學(xué)會兩種語言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來就可以了。

  這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個(gè)簡單句,這也就是分譯法;為什么通常被動會轉(zhuǎn)譯為主動,代詞會轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法;為什么有時(shí)要加詞,有時(shí)要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創(chuàng)造性的活動,翻譯比較重要就是翻譯技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點(diǎn),就樹立了更加主動地翻譯意識,有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動運(yùn)用。

  下面,我們來談一談如何把握整個(gè)翻譯過程。

  1) 略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。

  2) 分析劃線部分

  劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出

  正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。

  3) 翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1)分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。

  1. 轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

  2. 添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

  3. 單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。

  4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著,了,在“等。

  5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  4)校核

  校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號是否用錯(cuò)等。

  希望以上復(fù)習(xí)建議及技巧能給備考的考生們帶來幫助,祝愿所有考生復(fù)習(xí)順利。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦
您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全