2014年考研翻譯碩士現(xiàn)在已進(jìn)入考研備戰(zhàn)的比較好時(shí)間,利用好這春風(fēng)宜人的時(shí)節(jié)對(duì)考試大有裨益,上一講我們講到如何選擇學(xué)校,這一講我們講參考書目選擇的問題。參考用書是指導(dǎo)考生備考的重要材料,但很多同學(xué)在挑選參考用書時(shí),往往主次不分,較為盲目,下面是選擇參考書的一些注意點(diǎn):
1、各翻譯碩士招考院校通過《招生簡(jiǎn)章》(含研招專業(yè)、人數(shù)等附錄)公布的參考用書比較具有參考價(jià)值,也是參考用書的首選
2、一些考研論壇、輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)、往屆考生心得及個(gè)人博客等渠道推薦的參考用書,需要考生仔細(xì)鑒別,其中可能存在的廣告效應(yīng)、書籍推介等因素不利于考生正確選擇適合自己的參考用書;
3、參考用書要本著“少而精”的原則加以甄別,一般認(rèn)為每一科目的參考書目比較多不要超過3本(不成冊(cè)的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個(gè)半月閱讀一遍的書籍比較佳.
4、翻譯碩士英語科目的參考數(shù)目較少,大多以練習(xí)題形式出現(xiàn),建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng)新,在了解上述信息的基礎(chǔ)上,同學(xué)們可以有選擇性的購買相關(guān)練習(xí)題。詞匯、語法部分建議以英語專業(yè)八級(jí)考試樣題為參考,閱讀部分根據(jù)各院校要求不同,可適當(dāng)“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測(cè)試樣題,寫作即可參照上述內(nèi)容,也可以翻譯作為練習(xí)英漢語言寫作的方式,這樣對(duì)備考漢語寫作與百科知識(shí)同樣有好處。
5、英語翻譯基礎(chǔ)的參考書目較多,目前各大院校、出版機(jī)構(gòu)等均有自己的翻譯類書目,同學(xué)們?cè)谶x擇時(shí)應(yīng)該遵循如下幾個(gè)原則:(1)從2013年158所翻譯碩士招考院�?荚嚽闆r看,非文學(xué)翻譯占據(jù)絕大多數(shù),因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習(xí)的主流,由于英語翻譯基礎(chǔ)科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習(xí)中,要注重積累相關(guān)專業(yè)術(shù)語,注重精確表達(dá),做到“準(zhǔn)確”、“簡(jiǎn)明”兩點(diǎn),這就達(dá)到了非文學(xué)翻譯的要求;(2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習(xí)中常常步入一個(gè)誤區(qū):即將生僻詞匯、冗長句式作為英語翻譯水平的重要指標(biāo)。這種做法從考試實(shí)踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞匯和冗長句式只用于特定的場(chǎng)合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應(yīng)用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評(píng)論、鑒賞等)練習(xí)中,要注重貫徹“簡(jiǎn)明”原則,清晰流暢地表情達(dá)意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。(3)由于翻譯碩士具有鮮明的實(shí)踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書籍就不宜作為參考書目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實(shí)踐為主的書籍,在練習(xí)中要附有詳細(xì)講解,要將翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)闡釋清楚,而不是將答案和原文一對(duì)了事,這才是正確的翻譯練習(xí)態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐類書目的共同特點(diǎn)。
6、漢語寫作與百科知識(shí)的參考書目相比前兩門課程就更少了,目前市場(chǎng)上還沒有一本針對(duì)漢語寫作與百科知識(shí)專門編寫的教材、練習(xí)題冊(cè)等,大家在選擇這一類參考書目時(shí)要注意如下幾點(diǎn):(1)要盡可能以自身已有材料作為復(fù)習(xí)重點(diǎn),一些同學(xué)認(rèn)為漢語百科應(yīng)該有廣博的涉獵面,但這個(gè)廣博的涉獵面不等于蜻蜓點(diǎn)水式的閱讀百科讀物,也不等于大量背誦相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),而是從自己已經(jīng)學(xué)習(xí)和正在學(xué)習(xí)的內(nèi)容做起,根據(jù)各院�?疾橹攸c(diǎn)不同,有側(cè)重的進(jìn)行復(fù)習(xí)。(2)要盡可能選取一些有練習(xí)的漢語類教材作為藍(lán)本,漢語百科單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分?jǐn)?shù)的,因此,必須將記憶和練習(xí)結(jié)合起來。特別是漢語的基礎(chǔ)知識(shí)讀物和練習(xí)材料,更要高效利用。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
22
2013.05
翻譯碩士復(fù)習(xí)是要經(jīng)過一點(diǎn)點(diǎn)平時(shí)積累,積少成多才能取得成效的一個(gè)科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)......
22
2013.05
2014年考研翻譯碩士強(qiáng)化復(fù)習(xí)指導(dǎo) 一、專業(yè)課復(fù)習(xí)特點(diǎn) 參考書目:學(xué)校指定書目,就按照學(xué)校指定的......