2014年考研翻譯碩士強(qiáng)化復(fù)習(xí)指導(dǎo)
一、專業(yè)課復(fù)習(xí)特點(diǎn)
參考書目:學(xué)校指定書目,就按照學(xué)校指定的書目復(fù)習(xí),而且不光要復(fù)習(xí),還要能背誦下來,雖然不是要死記硬背,但是,基本的文章結(jié)構(gòu)比較好按書里的結(jié)構(gòu)來,把考點(diǎn)和重點(diǎn)一一的總結(jié)出來。
答題方法:對(duì)于翻譯理論的答題方法,比較好采用先將主要理論家和流派的核心觀點(diǎn)答出,然后“拆解”主要觀點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行詳盡的闡述。具體來說說,就是要求將題目中的概念準(zhǔn)確說明,比較好加上一點(diǎn)自己的理解,不過要以原書為準(zhǔn)繩,把書上的點(diǎn)都說到了,在進(jìn)行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!比較后一點(diǎn)就是書寫要工整,比較好有條目,是閱卷老師一目了然。
答題技巧:在基礎(chǔ)英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時(shí)的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時(shí),建議考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對(duì)于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評(píng)價(jià)就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯。”
二、專業(yè)課復(fù)習(xí)時(shí)間規(guī)劃
1、零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(開始復(fù)習(xí)-2013年6月)
2、基礎(chǔ)提高階段(2013年7月-2013年9月)
3、強(qiáng)化提高階段(2013年9月-2013年10月)
4、沖刺階段(2013年11月-2013年12月中旬)
5、點(diǎn)睛階段(2013年12月中旬-考前)
三、強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段
強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段處于學(xué)習(xí)計(jì)劃的第三個(gè)階段,在此階段的復(fù)習(xí)目標(biāo)主要是:
1)新大綱復(fù)習(xí)計(jì)劃:新大綱一般在9月中旬出臺(tái),具體復(fù)習(xí)會(huì)根據(jù)今年新大綱,編寫重難點(diǎn)知識(shí)講義,請(qǐng)一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行逐一突破。這時(shí),完成比較后一本指定書目的閱讀,并對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
2)鞏固計(jì)劃:強(qiáng)化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強(qiáng)翻譯技能始終非常重要。
四、復(fù)習(xí)階段的心理調(diào)整
一定要有吃苦的勇氣和準(zhǔn)備,要幾個(gè)月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時(shí)候一定要堅(jiān)持,要和別人做做交流,千萬別鉆牛角尖,一定要學(xué)會(huì)堅(jiān)持,成就竹子的也就那么幾節(jié),成就一個(gè)人的也就那么幾件事。即便比較后失敗,也要學(xué)會(huì)對(duì)自己說�。�“吾盡其志而力不達(dá),無悔矣!”
1、一定要有計(jì)劃,一定尊重你自己定的計(jì)劃。
2、跟時(shí)間賽跑。多一點(diǎn)兒快的意識(shí),少一點(diǎn)拖拉和完美主義�?佳姓f到底就是應(yīng)試,總共就幾個(gè)月時(shí)間,不要心存打好基礎(chǔ)、厚積薄發(fā)的幻想,直接抓住要害,就可能成功。
3、注重勞逸結(jié)合。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用