2014年考研英語翻譯 “拆分”勢在必行
翻譯作為英語一中除作文之外的主觀題,向來被同學(xué)們看做是比較令人頭疼的一個題型。有很多同學(xué)目標(biāo)院校都是通過國家線即可,比如藝考生國家線一般在32-35之間,工科、理科生國家線一般在40分左右,再就是文科性質(zhì)較濃的新聞、傳媒等。所以對于大多數(shù)考生來說對于翻譯這個題型,咱們能拿到3-4分就可以,個別院校要求較高的拿到5-6分就可以。
誠然,對于大多數(shù)考生來說,肯定是以閱讀和作文為復(fù)習(xí)重點,而且很多考生在平時的復(fù)習(xí)過程中甚至都沒有單獨加強(qiáng)過對翻譯的系統(tǒng)練習(xí),而且在考試當(dāng)天也總是把翻譯這個題放在比較后去做。結(jié)果由于考場上緊張,或者時間緊迫,而放棄翻譯這個題型。
從難度上來說一般情況下翻譯作為主觀題肯定是相對難得,但是既然是主觀題那么也是相對來說比較容易拿到分的。在考場上同學(xué)們放棄是有理由的,但是我們要叫同學(xué)們明白的是咱們英語一的翻譯是按照采分點給分的,即使30個單詞左右2行半或三行的句子直接從頭到尾翻譯是很難,但是如果我們將這個復(fù)雜句分成幾個簡短的小的分句,就較容易處理了,比如我們可以把句子分成下面幾個分句:
如果分成兩個分句就是一個分句一分,如果分成三個分?jǐn)?shù)段就一個1分,其它兩個每個0.5分,如果分成四個分句,一個分句0.5分。而且按照考研翻譯評分細(xì)則來看,分句內(nèi)部的錯誤不會影響其他分?jǐn)?shù)段的分?jǐn)?shù),所以對于翻譯這個題型,大家千萬不要放棄,只要翻譯對一個分句,就能達(dá)到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
拆分兩大原則(復(fù)雜的東西簡單化):
?被修飾部分和復(fù)雜的修飾成分分開;
‚主句和從句分開。
拆分兩大步驟:
?按照標(biāo)點符號拆分;
‚按照謂語動詞拆分(按照連詞拆分)。
eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年 翻譯72題)
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. (2001年 翻譯41題)
望同學(xué)們多加練習(xí),一定會得到理想的成績。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
07
2013.03
同學(xué)們要想做到在考場上胸有成竹,在走出考場后穩(wěn)操勝券,就應(yīng)盡早的進(jìn)入備戰(zhàn)考研的復(fù)習(xí)狀態(tài)中,大......
06
2013.03
2014年考研英語培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣 考研英語的復(fù)習(xí)是一個從基礎(chǔ)不斷提升的過程,考研英語的復(fù)習(xí)......
06
2013.03
2014年考研英語:單詞更上“憶”層樓 對于考研來說,單詞背誦是不可逾越的環(huán)節(jié),但這......
06
2013.03
2014年考研英語翻譯:非謂語動詞翻譯技巧 (1)把非謂語動詞直接譯成名詞
......
06
2013.03
2014年考研英語復(fù)習(xí) 四大階段技巧 一、打好基礎(chǔ)是關(guān)鍵,早規(guī)劃早動手
......
06
2013.03
2014年從基本功入手復(fù)習(xí)考研英語 單詞是考研英語最重要也是最難的基本功,如果你想取得好成績,......