語法難點(diǎn)精析之十四:alive、live、living和lively的用法
�、� lively 有“活潑的、快活的、生動的”等意思,可以指人或物,可作定語或標(biāo)語;但它沒有“活著的”意思,而其他三個都有。
eg:
Young children are usually lively.
小孩子們通常是活潑的。
He told a very lively story.
他講了一個生動的故事。
�、芶live、live、living都有“活的、有生命的”意思,與dead意義相反。但live通常只作前置定語,且一般用于動物;alive、living不僅可作定語(alive只能置于名詞后;living一般置于名詞前,也可置于名詞后),也可以作表語。
eg:
This is a live(=living) fish.(=This is a fish alive.)
這是一條活魚。(指動物,且作定語時,三者均可用)
Who's the greatest man alive(=living man)?
誰是當(dāng)今比較偉大的人物?(指人,不能用live)
The fish is still alive(=living)
那條魚還活著。(指動物作表語時不能用live)。
�、莑iving主要指在某個時候是活著的,而alive指本來有死的可能,但仍活著的。而且,作主語補(bǔ)足語或賓語補(bǔ)足語時,只能用alive;作比喻義(如“活像...”、“活生生的”等)解時,要用living。
eg:
The enemy officer was caught alive.(作主語補(bǔ)足語,不用living)
那位敵方軍官被活捉了。
We found the snake alive.(作賓語補(bǔ)足語,不用living)
He is the living image of his father.(比喻義,不用alive)
他活象他父親。
�、戎挥衛(wèi)iving前加the方可表示“活著的人”,作主語時,視作復(fù)數(shù)。
eg:
The living are more important to us than the dead.
活著的人對我們來說比死去的人更重要。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用