2012年考研英語翻譯解題策略
翻譯的復(fù)習(xí)也進入了一個非常關(guān)鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因為前段時間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進行翻譯練習(xí)的時候,仍然會出現(xiàn)“詞不達意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點英語基礎(chǔ)知識,明明有了一點翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎(chǔ)知識的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門博大精深的學(xué)問,而翻譯活動本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫�?佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)?ldquo;慢條斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習(xí),用平時感覺稍微輕松和寬裕的時間來進行翻譯的強化訓(xùn)練。
首先,筆者認(rèn)為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵�?佳械膹�(fù)習(xí)千頭萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個有效的、切實可行的復(fù)習(xí)計劃,到后來則會出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負(fù)的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對自己的優(yōu)點和缺點,針對復(fù)習(xí)的各門課程有一個固定的復(fù)習(xí)計劃,則將會是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏而前進不止。那么,考研英語翻譯的練習(xí),我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習(xí)就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習(xí)的時間。
練習(xí)題從何而來呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習(xí)題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的比較好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓(xùn)練和真正考試的時候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是比較關(guān)鍵、也是比較容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤�,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
例2
1)Until these issues are resolved, 時間狀語從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被動結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;
3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:
如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。
從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強化訓(xùn)練和真正考試的時候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時候發(fā)揮得更好,平時的強化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達的翻譯。在強化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎(chǔ)知識的過程,所以是馬虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在比較后的時間里每天進行一兩句長難句的翻譯練習(xí),考試的時候,突破翻譯并得到一個滿意的高分是完全可能的。比較后,祝所有的考生,通過自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。
考試須知:2012考研時間安排 ♦應(yīng)試技巧及考場須知 ♦首發(fā)2012考研真題
考前必看:準(zhǔn)考證下載入口 ♦2012年考研考場規(guī)則 ♦2012考研考場查詢
復(fù)習(xí)備考:政治時事匯總 必背考點 預(yù)測試題 ♦ 英語作文預(yù)測 模板大全
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2012.01
填空題大部分是計算題,但填空題不像一般計算題,它只看結(jié)果,不看過程。所以,若做計算題的準(zhǔn)確率......
29
2011.12
題型介紹 研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將......
29
2011.12
英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切......
29
2011.12
一、考查類型 事實細節(jié)題主要是考生廣大考生是否掌握了闡述主題的事實以及細節(jié)的能力,通常情況......
29
2011.12
小作文考察的是應(yīng)用文文體,多是辭職信、道歉信、感謝信等20多種類型。形式主要是給出提示要點,要求......
29
2011.12
一、考生常犯的幾類錯誤 首當(dāng)其沖便是頻繁使用語感做題。很多同學(xué)認(rèn)為有些題目做對了是不需要......