作為一項復雜的腦力勞動,翻譯有時比創(chuàng)作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是,對于考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章并翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那么,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文并將其“準確、通順、完整”地表達成地道的中文呢?我們認為,對于參加考研的學生來說,除了增加自己的詞匯量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基于對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。任何脫離英語句子結構的翻譯都不可能達到“準確、通順、完整”的翻譯標準。所以,對于每位參加考研的考生來說,利用平時的時間認真研究英文的句型結構及其與漢語的區(qū)別是做好考研翻譯題的比較佳捷徑,是以不變應萬變的完全之策。
一、英語的基本句型(簡單句)
句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明,英語語句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動詞為核心的。所以,按照英語中的動詞的類型(五種,即:不及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞和復合動詞)可以把英語句型劃分為五種基本的句型。
1.主語+不及物動詞 (SV句型)
【例句】 The girl is crying.
【譯法】 可以直接順譯成漢語。
2.主語+系動詞+主補(SVC句型,“系動詞+主補”也合稱為復合謂語)
【例句】 The food tastes good.
【譯法】 可以直接順譯成漢語。
3【例句】 Mike had finished his homework.
【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語。
4.主語 + 雙賓動詞 + 間接賓語 + 直接賓語(SVOO句型)
【例句】 He bought me a book.
【譯法】 大致可以順譯為漢語的雙賓語結構。
5.主語 + 復合動詞 + 賓語 + 賓補(SVOC句型)
【例句】 The professor advised me to read more books.
【譯法】 基本上都可以順譯為漢語的兼語句。
以上是英語中的五個基本句型,其他的句型都可以看作是這些句型的變體。比如:He put the book on the desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
二、英語中的復雜句
(一)并列句
并列句由兩個或兩個以上的簡單句并列在一起構成,一般由并列連詞、連接副詞或逗號、分號、冒號等將各分句連接起來。例如:
【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (連詞and 連接)
【譯文】地球是太陽系的一個行星,月亮是我們的衛(wèi)星。(順譯)
【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (連接副詞nevertheless引導)
【譯文】她很累了,但仍然堅持工作。(順譯)
【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分號連接)
【譯文】濃云從地平線緩緩升起,遠處雷聲隆隆。
上述并列句都是簡單的并列句,都由一些簡單句構成。如果在其中的任一分句中加入其他的從句成分,就可以變成一個比較復雜的復合句。例如:
【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher.
【分析】這是由兩個分句(用冒號連接)組成的并列句,各個分句都有自己的從句,所以是一個復合句。第一個分句中有一個while引導的時間狀語從句,第二個分句中有一個which引導的非限制性定語從句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。
【譯文】 當人們正在加固河堤的時候,雨還在不停地下;河水已經(jīng)遠遠超過了正常水位,漲得越來越高了。
在實際生活和考試中,這樣的語言現(xiàn)象是屢見不鮮的,比這復雜的句子也比比皆是�?佳蟹g的一個主要目的就是要“測試考生理解英語復雜句子結構的能力”。但是,如果考生能夠掌握各種基本的句子結構(包括簡單并列句和簡單復合句),理清它們之間的層次關系,不管多么復雜的句子結構,都可以迎刃而解。這也是本章寫作的主要目的。
(二)復合句
復合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構成。主句是全句的主體,從句必須由關聯(lián)詞引導(有時可以省略),是附屬成分,但有自己的主語和謂語部分。例如:When I got there they had left for Shanghai.這句話中主句是they had left for Shanghai,從句是when I got there。
按照從句在句子中的功能,可以將從句分為三大類:名詞性從句(包括主語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句)、狀語從句和定語從句。
1. 狀語從句
狀語從句的引導詞是一種表示邏輯關系的詞語,明確表明了主從句之間的關系,可以根據(jù)漢語的習慣直接譯出,或不譯。鑒于狀語從句的邏輯關系的復雜性,又是考研的重點,所以后面有專門論述,此處僅舉幾個簡單的例子。例如:
【例5】 She spoke loudly in order that everyone could hear clearly. ( in order that 是表示目的的關聯(lián)詞)
【譯文】她講得很大聲,以便人人都能聽清楚。
【例6】 Immediately he arrives, I will ask him what happened. (immediately 是表示時間的關聯(lián)詞,相當于as soon as)
【譯文】他一來,我就會問他發(fā)生了什么事情。
2. 定語從句
定語從句是英語中比較重要、比較復雜的從句之一。根據(jù)與主句關系的緊密性,定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。定語從句雖然看起來都是做定語,但有時卻與主句存在某種邏輯關系,特別是非限制性定語從句,需要仔細對待,理清兩者之間的關系。
【例7】 Water, which is a clear liquid, has many uses. (which引導的定語從句與主句是并列關系)
【譯文】水是一種清澈的液體,它有很多用途。
【例8】 We can read of things that happened thousands of years ago in the Near East, where people first learned to write. (where 引導的定語從句與主句有明顯的因果關系)
【譯文】因為近東的人們比較早學會使用文字,所以我們可以知道幾千年前發(fā)生在那里的事情。
一般來說,定語從句都是緊跟在其先行詞之后的,但有時候定語從句并不緊跟其所修飾的先行詞,而是被一些其他的詞語隔開,成為隔離的定語從句。這種現(xiàn)象在書面語中很常見,是造成閱讀理解和翻譯的難點所在,也是考研翻譯的重點,要特別留意。例如:
【例9】A new teacher will come tomorrow who will teach you English. (定語從句不是緊跟在其修飾的先行詞teacher之后,而是被will come tomorrow 分割,置于句尾,表示強調)
【譯文】明天有一位新老師來教你們英語。
對于這樣的定語從句,可以依據(jù)以下方法來判斷:根據(jù)先行代詞或先行副詞來確定先行詞。因為先行詞一般是名詞、代詞或相當于名詞的詞,所以只要在先行代詞或先行副詞之前找到名詞、代詞或相當于名詞的詞,將其代替先行代詞或先行副詞置于定語從句中便可以驗證先行詞的真?zhèn)�。例如�?/p>
【例10】We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
【分析】該句中的兩個which都是定語從句的先行代詞,第一個代替science,第二個代替哪個單詞呢?正常而言,應該是matter,但事實上代替chemical change。如果你將matter置于從句中,沒有因果關系(as a result of),所以只能是chemical change。
【譯文】我們可以把化學定義為關于物質化學變化的科學,化學變化可能會形成新的物質。
【例11】Mike told her the story of the young pilot which I narrated at the beginning of this book.
【分析】此句中的the young pilot 把which與其先行詞story分割開,因為如果先行詞是pilot,則不能用which代替,只能用who或that。
【譯文】邁克把我在書本開頭講過的那個關于一位青年飛行員的故事講給她聽。
此外,定語從句中還有一種較難理解的情況,即:含有一個定語從句的定語從句。這種定語從句被稱為復合定語從句,其所含的從句結構多由主語加表看法或意見的謂語動詞組成,是整個定語從句的一個組成部分。復合定語從句的主語可以省略,也可以不省略。例如:
【例12】He is just the type I always knew would attract her. (省略主語的復合定語從句)
【譯文】我一向知道他正是會吸引她的那種類型。
或:他正是我一向知道的會吸引她的那種類型。
【分析】該句有三個謂語部分,即一個系表結構、knew和would attract,但沒有任何連接詞,所以可以判斷是省略了兩個連接詞。仔細研究,可知:I always knew would attract her是一個省略掉主語that的復合定語從句,其中I always knew 應該是that would attract her的一個定語從句,完整的句子應該是:He is just the type that that I always knew would attract her。第一個that既是復合定語從句的先行代詞,也是復合定語從句的主語,還是其內部定語從句that I always knew的先行詞。因為第二個that在定語從句I always knew中做賓語,所以會省略掉;而第一個that是復合定語從句的主語,也可以省略,但在正式文體中一般不省略。例如:
【例13】It was a discovery that scientists said could alter their theories about life’s earliest beginnings. (未省略主語的復合定語從句)
【分析】該句有三個謂語部分,即:一個系表結構、said和could alter,但只有一個連接詞that,所以應該省略了一個連接詞。經(jīng)研究,可知that scientists said could alter their theories about life’s earliest beginnings是一個復合定語從句,that是先行代詞,也是主語(未省略),還是其內部的一個定語從句scientists said的先行詞;同時,由于scientists said的先行代詞that在定語從句中做賓語,所以可以省略。
【譯文】科學家們說,那是一項會改變其有關生命比較早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。
或:那是一項科學家們說會改變其有關生命比較早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。
3. 名詞性從句
由于主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句在句子中的功能相當于名詞,所以一般將其統(tǒng)稱為名詞性從句。名詞性從句所用的關聯(lián)詞基本相同,而且其前一般不用逗號隔開。由于名詞性從句的翻譯方法各不相同,而且也是考研的重點,所以后面有專門的講解。此處只做出簡單舉例。
【例14】 Where he has surpassed every other English writer is in his unique writing skills. (主語從句)
【譯文】他獨特的寫作技巧是他勝過其他英國作家的地方。
或:他勝過其他英國作家的地方在于他獨特的寫作技巧。
【例15】 They decided, in view of her special circumstances, that we would admit her for a probationary period. (賓語從句)
【譯文】鑒于她的特殊情況,他們決定給她一段試用期。
【例16】 Things are not always as they seem to be. (表語從句)
【譯文】事情并不總像其看起來那樣。
【例17】 The suggestion that the new technology be adopted immediately came from the chairman. (同位語從句)
【譯文】立即采用新技術的建議是主席提出的。
或:主席建議立即采用新技術。
當然,英語語法浩如煙海,以上的總結僅是比較核心的部分,言簡意賅的幫助同學理清英語句法結構的脈絡,尤其是在考研翻譯中的應用。熟知英語語法是考生英語學習深入化的基礎,但是在這里不建議考生單純的學習語法,這樣只是紙上談兵,沒有效果不說,枯燥的語法學習還會加重對英語的厭倦與恐懼。建議考生多讀一些與考研相結合同時又融合語法講解的書籍,比如翻譯與句型結構相結合,長難句與語法突破相結合,這樣的輔導書更有針對性,也更易于考生了解和掌握。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
13
2011.05
對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復雜的長句,不但句子較長,而且句式......
13
2011.05
翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經(jīng)驗等多個層面。它不僅要求譯者擁......
12
2011.05
這一部分堅持唯物辯證的觀點,以實踐觀為核心,揭示了人類社會的基礎、本質、基本要素、基本結構以......
12
2011.05
(一)為什么說“思維和存在有無同一性是劃分可知論和不可知論的標準”?
這里的&ld......
12
2011.05
資本主義生產關系的產生和資本主義生產方式的形成
(一)資本主義生產關系的產生
1.在人......
12
2011.05
這一章通過對簡單商品經(jīng)濟的分析以及相應一系列經(jīng)濟范疇的闡述,為進一步揭示資本主義生產關系的實......