翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語(yǔ)言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語(yǔ)思維,又能運(yùn)用漢語(yǔ)思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語(yǔ)習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到比較好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分共計(jì)約150詞的英文譯成漢語(yǔ),還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對(duì)參考的多數(shù)并未進(jìn)行過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實(shí)在不是一件易事,出現(xiàn)錯(cuò)誤更是在所難免了。
由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語(yǔ)原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語(yǔ)的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。
一、缺乏文化背景知識(shí)
語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒有不用語(yǔ)言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見解的重要性�?梢宰C明,自從1960年以來的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來指美國(guó)各黨的“競(jìng)選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹?guó)總統(tǒng)大選期間,代表美國(guó)兩大黨派競(jìng)選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競(jìng)選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡(jiǎn)單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國(guó)大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績(jī)優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場(chǎng)上,它是指股市中那些業(yè)績(jī)優(yōu)良的績(jī)優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績(jī)優(yōu)股”意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國(guó)社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
所以,了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來說,出國(guó)體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
二、不懂句子結(jié)構(gòu)
要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【譯文】我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。
【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語(yǔ),指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.
【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。
【分析】原文破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語(yǔ)省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號(hào)后句子完整,it代替knowledge。翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。
三、誤解邏輯關(guān)系
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)�,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:
【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛。
【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實(shí)際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
【例2】 The composer began his musical career as a violinist.
【譯文】(誤)作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。
(正)作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的。
【分析】本句中的as a violinist, 從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。那么,它到底是狀語(yǔ)還是定語(yǔ)呢?從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來判斷。如果是作定語(yǔ),那么應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂人士了,怎么能“開始小提琴手的音樂生涯”?所以,只能是作狀語(yǔ),應(yīng)該翻譯成“作曲家的音樂生涯是以拉小提琴開始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣才符合邏輯。
【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.
【譯文】(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。
(正)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的。
【分析】該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導(dǎo)的是charge的同位語(yǔ)從句,說明charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯成“……被指責(zé),說……”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。
四、詞不達(dá)意
英漢兩種語(yǔ)言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語(yǔ),主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語(yǔ)言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。英語(yǔ)中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps.”(理解一個(gè)詞要看它的搭配關(guān)系)和“No context, no text.”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。
因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
下面從對(duì)詞義理解有重大影響的幾個(gè)方面來簡(jiǎn)單說明一下譯詞時(shí)可能存在的誤譯情況:
(一)一詞多義
詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語(yǔ)言的共性,英語(yǔ)尤其如此。學(xué)過英語(yǔ)的人都知道,隨便翻開英語(yǔ)字典,幾乎每個(gè)詞都有多種含義,有的甚至有幾十個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。例如take就有將近二十個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”、“對(duì)待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語(yǔ)了。因此,如果只記住某個(gè)單詞比較常見的幾個(gè)基本意思,便不分場(chǎng)合地死搬硬套,往往就會(huì)使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹(jǐn)慎,即使是對(duì)極其簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來確定詞義,切不可想當(dāng)然,任憑經(jīng)驗(yàn)翻譯。事實(shí)上,越是由簡(jiǎn)單詞語(yǔ)或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹(jǐn)慎。例如:
【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.
【譯文】(誤)這套設(shè)備是供醫(yī)生使用的很晚到達(dá)的東西。
(正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設(shè)備。
【分析】該句中有一個(gè)常用的多義詞late,它有“遲到的、比較近的、比較新的”等意思。很明顯,該句中只能選“比較新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費(fèi)解。
【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.
【譯文】(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學(xué)不大涉及新聞面試。
(正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻(xiàn)專著較少涉及新聞采訪這個(gè)領(lǐng)域。
【分析】原句中沒有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個(gè)意思:一是“文學(xué)”,二是“關(guān)于某一學(xué)科或?qū)n}的文獻(xiàn)”。根據(jù)上下文,literature應(yīng)該譯為“文獻(xiàn)”,而不是“文學(xué)”。此外,interview也是常見詞,意思是“采訪、面試(名詞和動(dòng)詞)”。根據(jù)上下文,應(yīng)將interviewing譯為“面談”,將“journalistic interview”譯成“新聞采訪”比較妥當(dāng)。
(二)一詞多性
詞性也會(huì)影響詞匯的詞義,同一詞匯也會(huì)因詞性不同而產(chǎn)生不同的含義。在英語(yǔ)中,一詞多性的現(xiàn)象更是屢見不鮮。例如單詞well,作為名詞講是“井”的意思;作為動(dòng)詞,則作“涌出、流出、涌流”解;作為副詞,則意義更多,有“好意地、徹底地、非常、恰當(dāng)?shù)?rdquo;等意思;作為形容詞,又作“健康的、令人滿意的”解;作為感嘆詞,用于表示驚訝、疑慮、接受等。此外,同一詞性還會(huì)因其形式不同而詞義各異。一般來說,同一名詞可能會(huì)因其可數(shù)與不可數(shù)、抽象與具體之分而具有不同含義。例如manner,意為“方式、習(xí)慣、態(tài)度”,其復(fù)數(shù)形式manners則表示“禮貌、風(fēng)俗”。所以,譯者在翻譯詞語(yǔ)時(shí),還要注意詞形對(duì)詞義的影響,以免誤譯。例如:
【例1】 All members of the party were dead against the war.
【譯文】(誤)全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)死了。
(正)全體黨員都堅(jiān)決反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
【分析】翻譯本句的關(guān)鍵在于對(duì)dead詞性的理解,如果看作是形容詞,就會(huì)誤譯成“全體黨員都因反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)死了”。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語(yǔ)against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅(jiān)決”,而be against the war才是真正的系表結(jié)構(gòu)。
【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
【譯文】(誤)由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有復(fù)雜的問題,但是在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)被解決。
(正)由于引進(jìn)了電子計(jì)算機(jī),沒有在幾小時(shí)內(nèi)解決不了的復(fù)雜問題。
【分析】此句的關(guān)鍵是對(duì)but詞性的理解,but除了做連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。但是,應(yīng)特別注意but雖然形式上是肯定的,意義上卻是否定的,相當(dāng)于that/which引導(dǎo)的與其反義的定語(yǔ)從句。本句中,如果將but理解為介詞,則結(jié)構(gòu)不對(duì),其后不能跟動(dòng)詞;如果將but理解為連詞,語(yǔ)義不通;此處的but是關(guān)系代詞。本句可以用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行替換:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英語(yǔ)中沒有無例外的規(guī)則。/英語(yǔ)中,凡是規(guī)則都有例外。)
(三)詞意褒貶
英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有貶義、褒義和中性之分。英譯漢時(shí),詞的感情色彩不能像詞性那樣,可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是必須根據(jù)原文的精神來翻譯,也就是說,中性詞必須譯成中性詞,褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞。但是,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在直接對(duì)等的關(guān)系,這就造成了英譯漢遣詞造句上的另一種困難,也需要依據(jù)“以文取義”的原則來小心鑒別英文詞匯的感情色彩。例如:
【例1】 He is bright and ambitious.
【譯文】(貶義)他很聰明,但野心勃勃。
(褒義)他很聰明,又有抱負(fù)。
【分析】ambitious一詞,感情色彩豐富,可以用作褒義詞、貶義詞和中性詞。用于一般商業(yè)活動(dòng)是中性詞,用于黑社會(huì)或不正當(dāng)行業(yè)是貶義詞,用于正當(dāng)而又能有所成就的行業(yè)就是褒義詞。原句由于沒有明確的語(yǔ)境,所以即可把a(bǔ)mbitious看作貶義詞,也可以看作褒義詞,兩種譯文都正確。
【例2】They are nameless nothings. (貶義)
【譯文】他們是無名之輩。
He is always saying the usual polite nothings. (褒義)
【譯文】他老是在說那些平常的客套話。
【分析】nothing作為名詞,意思是“無關(guān)緊要之事、沒有價(jià)值之人”,本身沒有褒貶之分。但是,由于具體語(yǔ)境的變化,尤其是受具有感情色彩的修飾詞的限定時(shí),就具有一定的感情色彩。本句中的第一個(gè)nothing受nameless的修飾,具有貶義;第二個(gè)受polite的修飾,具有褒義。
(四)詞義演變
英語(yǔ)中存在著大量的詞義演變現(xiàn)象。詞義演變,是指由于受社會(huì)、文化、現(xiàn)實(shí)等因素的影響,一些舊詞被賦予了新的含義,從而演變出一些新的用法。例如,美國(guó)每年的大選都會(huì)產(chǎn)生一些新詞,或者有一些舊詞被賦予新的含義。在選舉期間,美國(guó)各地的選民用the favorite son來稱呼自己所愛戴的人,于是這三個(gè)比較常見的詞組合起來,就演變出新的含義。如果不了解美國(guó)的選舉,就很難理解這個(gè)詞語(yǔ)的真正含義。因此,我們學(xué)習(xí)英譯漢,不僅要學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯在字典或書本中的本義,還要了解英美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)制度、政治體制、教育體制、宗教信仰以及民風(fēng)民俗,洞悉英語(yǔ)語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。缺乏對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族文化的了解,就無法用該國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)思想,更不可能洞悉其中的真正含義。例如,有人將yellow publications(低俗出版物)譯成“黃色出版物”,也有人將smoking gun (確鑿的犯罪證據(jù))譯成“煙槍”,這都是由于缺乏了解英美文化對(duì)詞義影響所造成的。例如:
When it came time for the US Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for US healthcare reform, failed to lobby vigorously for the ITO.
【譯文】到美國(guó)國(guó)會(huì)討論通過國(guó)際貿(mào)易組織議案時(shí),杜魯門總統(tǒng)因忙于制定一項(xiàng)醫(yī)療改革計(jì)劃,未能為國(guó)際貿(mào)易組織之事使勁游說。
【分析】原文中的lobby,原義是“休息室”,但經(jīng)過多年演變,它已經(jīng)成為美國(guó)政治生活中的一個(gè)常用詞。由于國(guó)會(huì)在會(huì)議期間對(duì)議員的游說活動(dòng)多半是在議會(huì)前面的休息室進(jìn)行的,所以lobby被演變成動(dòng)詞,意思是對(duì)議員進(jìn)行“游說”。
總之,對(duì)詞義的選擇和表達(dá)是英譯漢的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn),常常要涉及多方面的考慮,稍不謹(jǐn)慎,就會(huì)出現(xiàn)誤譯。其實(shí),簡(jiǎn)單來講,英譯漢就是從漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)英文中的詞義。但是,要找到完全符合英文意思的中文表達(dá)絕不是一件容易的事情。要做好翻譯,就要選對(duì)詞義;要選對(duì)詞義,就不能拘泥于原詞的表面意義,或者英漢詞典中所提供的現(xiàn)成意義�;镜姆椒ㄊ牵阂栽~的本義為基礎(chǔ),依據(jù)上下文的邏輯關(guān)系、語(yǔ)法知識(shí)、詞的搭配等來確定詞的具體涵義。要想提高這方面的能力,考生比較好在平時(shí)閱讀一些關(guān)于翻譯方法方面的書籍,比如《考研英語(yǔ)高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)》,掌握一些翻譯技巧和規(guī)律,再加以適當(dāng)?shù)木毩?xí),相信考研翻譯將不再是考研英語(yǔ)中的“絆腳石“。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
12
2011.05
這一部分堅(jiān)持唯物辯證的觀點(diǎn),以實(shí)踐觀為核心,揭示了人類社會(huì)的基礎(chǔ)、本質(zhì)、基本要素、基本結(jié)構(gòu)以......
12
2011.05
(一)為什么說“思維和存在有無同一性是劃分可知論和不可知論的標(biāo)準(zhǔn)”?
這里的&ld......
12
2011.05
資本主義生產(chǎn)關(guān)系的產(chǎn)生和資本主義生產(chǎn)方式的形成
(一)資本主義生產(chǎn)關(guān)系的產(chǎn)生
1.在人......
12
2011.05
這一章通過對(duì)簡(jiǎn)單商品經(jīng)濟(jì)的分析以及相應(yīng)一系列經(jīng)濟(jì)范疇的闡述,為進(jìn)一步揭示資本主義生產(chǎn)關(guān)系的實(shí)......
12
2011.05
第一部分是緒論,是"馬克思主義哲學(xué)是科學(xué)的世界觀和方法論"。
本章特點(diǎn):它的試題不算多,......
12
2011.05
一步回答了世界存在的狀態(tài)問題,也就是世界是聯(lián)系發(fā)展的,還是孤立靜止的。從而形成了辯證法和形而......