育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理考研英語考試輔導(dǎo)資料。希望對大家有所幫助,取得一個好的成績!
Intercultural Communications
——A Personal Journey
跨文化交際一個人之旅
An Intercultural Profession
跨文化職業(yè)
To be better equipped to do that, we returned to the US in 1990. I worked on my MA in Chinese and Intercultural Communications, Anne adjusted to American culture and we started a family. When we came back in 1993, we brought 2-year-old and 3-month-old daughters with us to Shanghai. We thought it would be simpler for young children to adapt to a new culture. Bu t the adjustments weren‘t easy for any of us, partly because Shanghai was just beginning its rapid modernization phase.
為更具備從事那份工作的條件,我們于1990年返回美國。我攻取漢語和跨文化交際碩士學(xué)位,安妮適應(yīng)美國文化并且我們有了第一個孩子。當(dāng)我們1993年回來時,我們 帶了我們的兩個女兒一同到了上海,當(dāng)時她們分別是2歲和3個月。我們原以為小孩子適應(yīng)一 種新的文化會更容易些,但適應(yīng)對我們每個人都殊非易事,部分原因是緣于上海當(dāng)時剛步入 高速的現(xiàn)代化階段。
For the last few years we have heard almost constant construction noise around us. Our housing hadn‘t yet been renovated, we didn’t have much heating or air conditioning, the workload was heavy at the university, the pay was low and inflation was rapid in those days. Both children were often sick with colds or more serious ailments. Yet, we somehow persevered, kept adjusting to Shanghai, tried to keep up with the fast changes, and now we have a nice apartment, our neighborhood is cleaner and more attractive and we feel more at “home”。
在過去的幾年里,周圍施工的噪音幾乎總是不絕于耳。我們的住房還沒有修繕好,也沒有多少供暖和空調(diào),在大學(xué)的工作量也很繁重,那些日子報酬低而通貨膨脹又很快。兩個孩子經(jīng)�;几忻盎蚋氐牟�。然而,我們設(shè)法堅持著,一直不斷地適應(yīng)上海,盡力去趕上飛快的變化�,F(xiàn)在,我們住進了一套相當(dāng)不錯的公寓,小區(qū)更干凈更漂亮,我們更有了在“家” 的感覺。
It was my good fortune to teach in the Overseas Training Department of Shang- hai International Studies University (SISU)。 In 1993, we started to train self -paying students for international business. I was able to develop a new course on Intercultural Communications to orient our students.
我有幸在上海外國語大學(xué)海外培訓(xùn)部任教。1993年,我們開始培訓(xùn)國際商務(wù)自費生。我得以開設(shè)了關(guān)于跨文化交際的一門新的課程來引導(dǎo)我們的學(xué)生。
Over the years, that course has grown into a curriculum that is also being offered to the Communications Department and all post-graduate students at SISU. This has been a rich opportunity to gather fresh data on Chinese culture as well as to develop this budding field. Relating to the China Association For Intercultural Communications (CAFIC), formed in 1995, has also been a stimulating professional experience.
多年來,這門課程已經(jīng)發(fā)展為一門學(xué)科,既在交際系開設(shè),同時又面向所有在校的研究 生。這是收集有關(guān)中國文化新資料并開發(fā)這一新興領(lǐng)域的良好契機。成立于1995年的中國跨 文化交際協(xié)會,也是一次激動人心的職業(yè)經(jīng)歷。
An Intercultural Family
一個跨文化的家庭
As our two girls became school age, we enrolled them in a local kindergarden. We wanted them to feel comfortable both in the language and with Chinese friends. As a result, both daughters have become trilingual, though it hasn‘t always been easy. Our oldest daughter, Christy, did fine the first two years, but found it quite tough in Chinese third grade. She was almost keeping up with her Chinese classmates, but her English and German were falling behind, so she changed to the International German School in Shanghai. Our youngest daughter, Amy, is still in Chinese school. When she finishes third grade this year, she’ll probably also change, though she is happy and fairly comfortable in all three contexts.
當(dāng)我們的兩個女兒到了入學(xué)年齡,我們送她們到當(dāng)?shù)氐挠變簣@。我們想要她們在語言和與中國朋友交往這兩個方面都感到順當(dāng)稱心。結(jié)果,兩個女兒都能操三種語言,盡管并非總是那么容易。我們的大女兒克里斯蒂,在比較初兩年學(xué)得不錯,但在讀漢語三年級時卻感到相當(dāng)吃力。她幾乎跟得上她那些中國的同班同學(xué),但英語和德語卻落后了,所以她轉(zhuǎn)學(xué)到在上海的國際德語學(xué)校。我們的小女兒艾米,仍然在中文學(xué)校。她今年讀完三年級后,大概也會變換一下,雖然她在這三個語境里都感到舒心快樂。
Recently Amy was working on some intercultural adjustment materials for kids. She was asked to draw a picture of her family. In the space provided, she drew a picture of me and labeled it “Dad——American” and next to Anne, “Mom - -German”。 Then she drew a picture of our “Chinese Grandma” and labeled her “Ayi——Chinese”。 When she drew herself and her sister in the middle, she paused.
比較近艾米在進行一些兒童跨文化適應(yīng)材料的學(xué)習(xí)。她被要求畫一幅她的家庭的圖畫。在給她的一張白紙上,她畫了我的畫像并且標(biāo)上了“爸爸——美國人”,接著是安妮,標(biāo)上“ 媽媽——德國人”。然后她畫上了我們的“中國阿婆”的畫像,標(biāo)上“阿姨——中國人”。當(dāng)她在中間畫她自己和她姐姐時,她停住了。
She then wrote “Christy and Amy——AmGerChi.” When I asked about this unusual word, she said because all three cultural backgrounds were mixed in her, she used the first syllable from each nationality. In Chinese, she called herself a “MeiDeZhong.” It might be difficult for her to maintain that identity, but that is how she sees herself now.
然后她寫上了“克里斯蒂和艾米——美德中”。當(dāng)我問這一怪詞時,她說,因為所有這 三個文化背景都融合在她身上,她用了每個國家的第一個音節(jié)。她用漢語稱她自己“美德中”。讓她保持這一身份可能有難度,但現(xiàn)在她是這樣看自己的。
An Intercultural Future
跨文化的未來
Because this is my field of study, my wife, daughters and I hope to keep learning about cultural variety and adjustments together. We don‘t just want to be a cross-cultural experiment; we want to relate our experiences to our Chinese friends and students. Anne works as the Consulting Doctor for the German Consulate in Shanghai and has opportunities nearly every week to cross cultural barriers with expatriates and local hospitals. Each of us hopes to become an effective “cultural bridge” to bring understanding and cooperation to the different sides we represent.
因為這是我的研究領(lǐng)域,我妻子、女兒和我都希望一起不斷地學(xué)習(xí)文化的多 樣性和適應(yīng)力。我們不只想成為跨文化的實驗;我們想把我們的經(jīng)歷同我們的中國朋友和學(xué) 生結(jié)合起來。安妮在德國駐上海領(lǐng)事館工作,擔(dān)任顧問醫(yī)生,在跟旅居海外者以及當(dāng)?shù)蒯t(yī)院 打交道時,幾乎每周都有機會跨越文化障礙。我們每個人都希望成為卓有成效的“文化橋梁”,為我們所代表的不同方面帶來理解和合作。
Living overseas for long periods of times is never easy. There are times when we are overcome with homesickness. Sometimes we feel lost or confused in our identity. Sometimes we face new levels of culture shock or stress. But we trust that each of these experiences is enriching us, giving us a reservoir of feelings and insights that we can share with others.
長期生活在海外從來都不容易。有時候我們思鄉(xiāng)情切,有時對我們的身份感到失落和困惑,有時我們面臨新的層次的文化沖擊和壓力。但我們相信所有這些經(jīng)歷都在豐富著我們,讓我們蓄積起能與他人共享的心緒和感悟。
With changes due to WTO, the coming World Cup and Olympics and developments in many other arenas, China is entering an exciting and challenging phase of internationalizing. Perhaps our intercultural journey can be of help to others.
由于加入WTO,進入世界杯和舉辦奧運會,以及其他許多領(lǐng)域的發(fā)展帶來的變化,中國正步入一個令人激動、富有挑戰(zhàn)的“國際化”階段。也許我們的跨文化之旅能夠?qū)λ擞兴砸妗?/p>
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
24
2011.02
育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理考研英語考試輔導(dǎo)資料。希望對大家有所幫助,取得一個好的成績! D......
24
2011.02
北京語言大學(xué)考研專業(yè)課輔導(dǎo)班報名海文專業(yè)課北京地區(qū)優(yōu)惠政策:
1、北京專業(yè)課課程優(yōu)惠政策
①報......
24
2011.02
育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理考研英語考試輔導(dǎo)資料。希望對大家有所幫助,取得一個好的成績! S......
24
2011.02
育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理考研英語考試輔導(dǎo)資料。希望對大家有所幫助,取得一個好的成績! A......
24
2011.02
北京郵電大學(xué)考研專業(yè)課輔導(dǎo)報名?海文專業(yè)課北京地區(qū)優(yōu)惠政策:
1、北京專業(yè)課課程優(yōu)惠政策
①報專......
24
2011.02
育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理考研英語考試輔導(dǎo)資料。希望對大家有所幫助,取得一個好的成績! P......