一、何為翻譯?
英語(yǔ)的翻譯“translation”是由trans-和 late-構(gòu)成,前者是“跨”的意思�?梢�(jiàn),translation的意思是指兩個(gè)語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換,即甲方說(shuō)的意思換成乙方的語(yǔ)言表達(dá)。美國(guó)一翻譯理論家Steiner說(shuō):“翻譯就是理解。”理解的對(duì)象就是原文的意義,理解原文的意義是達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”的前一項(xiàng)(忠實(shí))的前提,“通順”只是表達(dá)階段的事。不論是什么翻譯,意義為先,形式為次。因此,可以說(shuō),理解為先,表達(dá)為次。在沒(méi)有弄清原文的情況下匆匆翻譯,只能是一知半解,通常譯文對(duì)原文不忠實(shí)或欠忠實(shí),在理解上犯錯(cuò),其表達(dá)是不可能正確的,只能是“猜譯”。
我國(guó)歷年考研的英譯漢要求考生在一篇約400詞左右的短文中翻譯其中的五個(gè)句子,多半命題者認(rèn)為是可譯而難譯的長(zhǎng)句。那么,如何轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息呢?
二、翻譯的過(guò)程翻譯的第一階段是理解,通常按照先小后大的過(guò)程來(lái)把握該句的核心結(jié)構(gòu)和中心思想。然后才是領(lǐng)會(huì)原句各部分意義和全句的意義總和。例如95年的第72題:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這句話的結(jié)構(gòu)是:主語(yǔ)從句+并列謂語(yǔ)+定語(yǔ)從句(修飾第二個(gè)賓語(yǔ)成分)。抓住了原句的核心結(jié)構(gòu),其含義就躍然紙上了:“預(yù)測(cè)在多大程度上被……取決于……同時(shí)取決于……。”這只是停留在理解階段,還需要再琢磨每個(gè)詞組、意群。
翻譯的第二階段就是表達(dá)了。通�?梢�“先小后大”,再一個(gè)意群一個(gè)意群的地翻譯。這個(gè)過(guò)程和理解階段的過(guò)程正好相反。即首先解決詞匯問(wèn)題。尤其是要關(guān)注熟詞僻義的陷阱。利用語(yǔ)境來(lái)猜測(cè)詞義是可取的做法。例如97年的第73題:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no considerations at all.這句話中的invite顯然不是邀請(qǐng)的含義, 根據(jù)上下文應(yīng)該可以猜到“導(dǎo)致,使得”是其正確的語(yǔ)義。這也體現(xiàn)了翻譯中的一個(gè)原則:辭典意不可靠,語(yǔ)境重要。
三、翻譯的準(zhǔn)備從近幾年英譯漢試題的文章來(lái)看,大多數(shù)為議論文,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),從1980年到2002的文章類型統(tǒng)計(jì)來(lái)看,科普有12篇,占41.38%;社會(huì)生活有14篇,占48.28%;人物有2篇,占6.9%;地理有1篇,占3.44%.由此可見(jiàn),社會(huì)科學(xué)類的文章還是在考研的翻譯題中扮演著重要的角色�?忌鷳�(yīng)該在平時(shí)的備考中多接觸此類文章,反復(fù)練習(xí)如何在自己不熟悉的領(lǐng)域中猜測(cè)專有名詞或其他短語(yǔ)的含義。如二十一世紀(jì)科技新視野從書(煤炭工業(yè)出版社)中,有一些介紹比較新科技動(dòng)態(tài)的文章。書中的每段英文都附有中文的翻譯,在做翻譯練習(xí)時(shí),考生應(yīng)先遮住中文解釋,運(yùn)用自己的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí)來(lái)把握大意。如在未來(lái)探索一書中有這樣一段文字:Space entrepreneurs are also eyeing Earth‘s moon and the asteroid belt. The recent discovery of signs of ice at the lunar poles has revived talk of a manned base on the moon. But the near-Earth asteroids, which travel in orbits that cross or graze Earth’s orbit. 此句中下劃線的單詞請(qǐng)同學(xué)們思考,如何利用自己的常識(shí)和對(duì)上下文的猜測(cè)來(lái)準(zhǔn)確地把握語(yǔ)意�?隙ㄓ型瑢W(xué)在讀完這一段時(shí)會(huì)發(fā)出這樣的感慨:太復(fù)雜了。所謂熟能生巧,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是如此。只要大量實(shí)踐,每天累積,一定能在翻譯題中走出一片新天地。此句的正解如下:太空企業(yè)家還把目光投向地球的衛(wèi)星和小行星帶。比較近在月球兩極發(fā)現(xiàn)了冰的跡象,使得在月球上建立由人操縱的基地這一說(shuō)法重新流行起來(lái)。但是,在穿過(guò)或掠過(guò)地球軌道的,在軌道上運(yùn)行的近地球小行星或許是發(fā)展商業(yè)的更好場(chǎng)所。
無(wú)論是選用真題還是模擬題來(lái)準(zhǔn)備翻譯題,考生都應(yīng)該注意采用“四步定位”法,即結(jié)構(gòu)分析,句子切分,詞義推敲和檢查核對(duì)。考試中要求翻譯的五個(gè)句子通常包括了定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,名詞性從句等從屬結(jié)構(gòu);或是句子雖不長(zhǎng),但是包含較難晦澀的詞、詞組。所以考生一定要習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)的句子做結(jié)構(gòu)分析,定位關(guān)鍵詞,而不是盲目地動(dòng)筆,機(jī)械地從第一個(gè)詞翻到比較后一個(gè)詞。這樣通常會(huì)忽略復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象和詞義的引申。英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)將英語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。它不僅要求一定的英語(yǔ)基本功,也要求較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力,而從卷面分析,考生敗筆的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯技巧不甚了解,不敢調(diào)整詞序或語(yǔ)序,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換所致。因此,在備考時(shí),應(yīng)多注意總結(jié)“破譯”的利器。
四、新大綱出臺(tái)后的幾點(diǎn)分析2005年英譯漢這個(gè)項(xiàng)目的考察從原來(lái)閱讀理解的part B部分變成了part C,仍然是在一篇400字左右的短文中給出5個(gè)劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語(yǔ)。此題主要是考察考生的詞匯量,語(yǔ)法知識(shí),閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)的綜合運(yùn)用技巧。新大綱沒(méi)有英譯漢設(shè)為獨(dú)立的一道試題,而是閱讀理解中的C部分,這就說(shuō)明了這一部分主要還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力,在用漢語(yǔ)表述原文所述內(nèi)容時(shí)其準(zhǔn)確性取決于正確理解原文,僅從這一點(diǎn)來(lái)看,考研翻譯沒(méi)有明顯的變化。
可是,新大綱出臺(tái)后的一些變化還是對(duì)翻譯考題產(chǎn)生了一定的影響。首先,新大綱新增了200多新詞,刪去了一些簡(jiǎn)單或重復(fù)的單詞。尤其令考生困惑的是,新大綱中的詞匯沒(méi)有給出詞性以及詞義,這樣,在英譯漢考試中也相應(yīng)增加了考生對(duì)詞匯在上下文篇章中的猜測(cè)技能。同時(shí)新大綱刪去了固定搭配的短語(yǔ),這并不意味著翻譯考題中不再考察短語(yǔ),而是難度增加了,考察考生是否能夠在上下文中理解短語(yǔ)的含義。其次,新大綱對(duì)于語(yǔ)法的要求還是較高的,能夠體現(xiàn)英語(yǔ)特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。由此可見(jiàn),在翻譯試題中對(duì)于長(zhǎng)、難句的分析仍舊是考試的重點(diǎn),考生萬(wàn)萬(wàn)不可放松警惕,忽略對(duì)于基礎(chǔ)句法的復(fù)習(xí)。
針對(duì)這樣一些變與不變,考生應(yīng)該如何備考英譯漢呢?首先,考生需要進(jìn)行大量的閱讀練習(xí),因?yàn)楹玫恼Z(yǔ)感是順利答題的關(guān)鍵,而良好的語(yǔ)感是依靠大量的閱讀來(lái)支撐的。閱讀的材料盡可能多的涉及各個(gè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活、文化教育、史地或科普知識(shí)等。比較近10年來(lái)的英譯漢試題都是科普和社會(huì)生活方面的文章,平時(shí)應(yīng)注意有的放矢的練習(xí)。在閱讀中應(yīng)仔細(xì)分析文章的結(jié)構(gòu),學(xué)會(huì)長(zhǎng)、難句的切分和簡(jiǎn)化,尤其要注意累積一定的單詞和短語(yǔ),這樣才能正確地理解劃線部分句子的含義。其次,考生應(yīng)注意有重點(diǎn)的復(fù)習(xí)和回顧基礎(chǔ)句法,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從句,虛擬語(yǔ)氣等。英語(yǔ)是結(jié)構(gòu)性的語(yǔ)言,只有正確切分句子結(jié)構(gòu)才能真正識(shí)得句子的廬山真面目。第三,以2000以來(lái)的英譯漢試題為依托來(lái)復(fù)習(xí),因?yàn)榭碱}總會(huì)有一定的延續(xù)性,每年試題中總會(huì)有一些重復(fù)考察的詞匯和知識(shí)點(diǎn)�?忌梢栽跉v年的真題中找到命題中心比較偏好的考點(diǎn)和出題風(fēng)格。
在用中文進(jìn)行表述時(shí)注意以下幾點(diǎn):第一、 準(zhǔn)確性。中文表達(dá)不需要華麗的辭藻和不著邊際的修飾。因?yàn)橛⒆g漢這個(gè)部分考察準(zhǔn)確理解英語(yǔ)書面材料的能力,而不是中文功底。所以,漢語(yǔ)譯文與原文基本對(duì)等就視為正確答案。
第二、 完整性。考生應(yīng)該學(xué)會(huì)從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達(dá)僅僅寫出某個(gè)孤立的詞或是詞組,而無(wú)上下文的支撐,而意群關(guān)系則不能得分。
第三、 通順性。漢語(yǔ)的譯文盡可能的做到通俗易懂,用地道的漢語(yǔ)再現(xiàn)原文的意思,避免英式漢語(yǔ)的表達(dá)。
育路教育網(wǎng)作為海文考研學(xué)校的緊密合作伙伴,是其官方指定的網(wǎng)上報(bào)名中心,為學(xué)員提供海文考研學(xué)校推出的考研主題服務(wù),在育路教育網(wǎng)報(bào)名享受比較優(yōu)惠的學(xué)費(fèi)。
網(wǎng)址: http://bugaw.cn/ky/
咨詢電話:010-51264100 賈老師
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
27
2010.10
眾所周知,歷年真題的研究是大家備考過(guò)程中不可或缺且極為重要的一個(gè)環(huán)節(jié),如何有效的對(duì)歷年真題加......
20
2010.10
詞匯 Affiliation n. 聯(lián)系, 從屬關(guān)系 例句:His wife's affiliation to the best people......
20
2010.10
考研的學(xué)生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候一般是這樣:左邊是英語(yǔ)句子,右邊是漢語(yǔ)譯文,自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)......
19
2010.10
有很多同學(xué)認(rèn)為,現(xiàn)在研究生考試中不再單獨(dú)考察語(yǔ)法知識(shí),所以考研復(fù)習(xí)中就不需要拿本語(yǔ)法書從頭到......
22
2010.08
北京海文培訓(xùn)學(xué)校投入巨額資金創(chuàng)建考研輔導(dǎo)界唯一教育研究中心,下設(shè)公共課研發(fā)部、專業(yè)課事業(yè)部和信息......
27
2009.06
考研專家吳耀武的考研詞匯自我測(cè)試第一天
請(qǐng)迅速瀏覽下列詞匯及其后所給意思選項(xiàng),憑借你的......