英語翻譯能力的考查是考研試題中難度級(jí)別比較高的題型,也是一個(gè)考生英語綜合能力的體現(xiàn),不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的學(xué)習(xí)過程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義,今天給大家介紹一下翻譯中常的詞義引申的運(yùn)用。
詞義的任務(wù)是表達(dá)事物,而事物又有許多特點(diǎn),這些特點(diǎn)就往往反映在本義中。本義有了這些特點(diǎn),就能產(chǎn)生出不同的引申義。這好比一個(gè)車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時(shí)產(chǎn)生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實(shí)實(shí)在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規(guī)律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在“規(guī)律”一義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步具體化后產(chǎn)生的含義。
詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個(gè)詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會(huì)更深刻、更準(zhǔn)確。在考研英語翻譯中,學(xué)會(huì)和運(yùn)用詞義引申將會(huì)大大提高翻譯質(zhì)量及水平。
�。ㄒ唬┩ㄟ^抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我們堅(jiān)持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
I have no head for mathematics.
我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒有天賦”。)
�。ǘ┩ㄟ^具體化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途來說,銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來翻譯了。)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2010.07
一、增加原文中省略的部分 (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語 Do you like sport? Yes, I do. ......
16
2010.07
一、從語法角度來看 (一)省代詞 1.省略作主語的人稱代詞 �。�1)省略作主語的人稱代詞 ......
16
2010.07
題型一——細(xì)節(jié)題 1. 標(biāo)志:針對(duì)6w1h提問 2. 作題的關(guān)鍵在于返回原文,不要憑印象作......
16
2010.07
�。ㄒ唬┛傉摗 �(duì)絕大多數(shù)中國同學(xué)來說,學(xué)英語就是背單詞,單詞是很多同學(xué)心中永遠(yuǎn)的痛。詞匯是寫作......
16
2010.07
三、分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)是分詞的一種特殊形式,在句中作狀語。在分詞的獨(dú)立主......
16
2010.07
英語中分詞是動(dòng)詞的一種非謂語形式,有現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種�,F(xiàn)在分詞表示主動(dòng)和進(jìn)行,過去分詞表......