In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of difference” characteristic of popular culture. People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite。” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act。” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization。
Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10years prior to 1890, 9.2 for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation-language, home ownership and intermarriage。
The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well’ or ‘very well’ after ten years of residence。” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families。” Hence the description of America as a “graveyard” for languages. By 1996 foreign–born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans。
Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.–born whites and blacks。” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian–American women are married to non-Asians。
Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power�!�
Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment。
21. The word “homogenizing”(Line 2, Paragraph 1) most probably means
[A] identifying. [B] associating. [C] assimilating. [D] monopolizing。
22. According to the author, the department stores of the 19th century
[A] played a role in the spread of popular culture。
[B] became intimate shops for common consumers。
[C] satisfied the needs of a knowledgeable elite。
[D] owed its emergence to the culture of consumption。
23. The text suggests that immigrants now in the U.S。
[A] are resistant to homogenization。
[B] exert a great influence on American culture。
[C] are hardly a threat to the common culture。
[D] constitute the majority of the population。
24. Why are Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks mentioned in Paragraph 5?
[A] To prove their popularity around the world。
[B] To reveal the public’s fear of immigrants。
[C] To give examples of successful immigrants。
[D] To show the powerful influence of American culture。
25. In the author’s opinion, the absorption of immigrants into American society is
[A] rewarding. [B] successful. [C]. fruitless. [D]. harmful。
名師解析
21. The word “homogenizing” (Line 2, Paragraph 1) most probably means
“homogenizing”(第一段第二行)一詞的大致意思是
[A] identifying. 識別 確認(rèn) [B] associating. 聯(lián)系,聯(lián)合
[C] assimilating. 吸收,同化 [D] monopolizing. 獨(dú)占,壟斷
【答案】 C
【考點(diǎn)】 詞義題。
【分析】 本題的答案直接可以定位到第一句話。文章說“盡管人們不停地談?wù)摬町悺�,用到了表示轉(zhuǎn)折的“in spite of”,后面顯然就是與前面的意思相反了。差異的反面自然是相同。如果考生沒有把握,只要繼續(xù)讀兩句,就會發(fā)現(xiàn)作者描述的都是一個同化了的社會的特征。而“homogenize”這個單詞,如果從詞根來分析,也不難判斷�!癶omo”表示相同的,比如同性戀就是“homosexual”,而“homogenize”的原意就是“使均勻,均質(zhì)化”,所以只有[C]“assimilate”這個單詞合適�!癮ssimilate”的本意是“吸收,消化”,后引申為“使相同、使相象”,以及“把(移民或文化出色的群體)同化到盛行的文化中”。[A]“identify”一般表示對身份的“識別,確認(rèn)”,不合題意。[B]“associate”表示“聯(lián)系,聯(lián)合”,不合題意。[D]“monopolize”(獨(dú)占, 壟斷),這個單詞由“mono(單一)+pole(極)”構(gòu)成,用在本處意思不符合。
22. According to the author, the department stores of the 19th-century
在作者看來,19世紀(jì)的商場
[A] played a role in the spread of popular culture. 在傳播流行文化方面發(fā)揮了作用。
[B] became intimate shops for common consumers. 成為了和普通消費(fèi)者關(guān)系親密的商店。
[C] satisfied the needs of a knowledgeable elite. 滿足了知識精英的需要。
[D] owed its emergence to the culture of consumption. 其出現(xiàn)歸功于消費(fèi)文化。
【答案】 A
【考點(diǎn)】 事實(shí)細(xì)節(jié)題。
【分析】 題干關(guān)鍵詞“department stores”出現(xiàn)在第一段第三句,該句子的意思是“人們沉迷于一種始于19世紀(jì)的商場的消費(fèi)文化”。隨后進(jìn)一步解釋說“商場和那些精品店不一樣,是人人都可以去的,購物變成了一種民主和公眾的活動”。也就是說,商場對于流行文化的傳播起到了推動的作用,故[A]為本題的正確答案。[B]的錯誤在于它故意將那些迎合精英人士的精品店與其顧客的那種親密的關(guān)系用在商場與普通消費(fèi)者的關(guān)系上。[C]的錯誤在于商場滿足的是普通大眾的需要,而不是那些知識精英的需要。至于[D],它故意顛倒了因果關(guān)系,商場的出現(xiàn)推動了流行文化的發(fā)展,而并不是流行文化導(dǎo)致了商場的出現(xiàn)。而且作者在這一段結(jié)束的時候,還提到,其它的一些推動流行文化發(fā)展的因素還有大眾傳媒、廣告以及運(yùn)動業(yè)。
23. The text suggests that immigrants now in the U.S。
本文暗示現(xiàn)在美國的移民
[A] are resistant to homogenization. 對于同化是抵制的。
[B] exert a great influence on American culture. 對美國文化施加了很大的影響。
[C] are hardly a threat to the common culture. 對大眾文化幾乎沒有威脅。
[D] constitute the majority of the population. 占人口大多數(shù)。
【答案】 C
【考點(diǎn)】 推斷題。
【分析】 題干中出現(xiàn)了“immigrant”這個關(guān)鍵單詞,就是告訴考生,本題解題的關(guān)鍵是和移民相關(guān)的內(nèi)容。只有閱讀完相關(guān)的內(nèi)容,才有可能正確答對本題�!癷mmigrant”可以定位到第二段。文章說“移民正在快速適應(yīng)這個大眾文化”。第二句就引用記者的話說“如今的移民既未達(dá)到前所未有的水平,而且也不抵制同化”。這樣一來,就可以排除[A]。后面提到美國移民的人口比率只有百分之幾,顯然不可能是人口的大多數(shù),因此[D]“移民占人口大多數(shù)”可以被我們排除。不但人數(shù)不占優(yōu)勢,所占比率還在縮小,因此,可以說[C]“對大眾文化幾乎沒有威脅”是合適的。至于[B]項,文中沒有提及。但是考慮到人數(shù)這么少,對美國施加巨大的影響一說就不太現(xiàn)實(shí)了。
24. Why are Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks mentioned in Paragraph 5?
第五段中為什么提到阿諾德·施瓦辛格和葛斯·布魯克斯?
[A] To prove their popularity around the world. 為了證明他們在全球都很受歡迎。
[B] To reveal the public’s fear of immigrants. 為了表明公眾對移民的恐懼。
[C] To give examples of successful immigrants. 為了舉出成功移民的范例。
[D] To show the powerful influence of American culture. 為了展示美國文化的強(qiáng)大影響。
【答案】 D
【考點(diǎn)】 推斷題。
【分析】 通常在議論文或者說明文中出現(xiàn)事例,引用他人的話等等都是為了說明某一點(diǎn)或者證明某一點(diǎn)。通過引用來判斷作者的目的和意圖也是英語考試中比較常見的命題方法。通過關(guān)鍵詞匯“阿諾德·施瓦辛格和葛斯·布魯克斯”定位到第五段。在第二段的時候,作者提到了“同化”的三個標(biāo)志,即,“語言”,“房產(chǎn)所有權(quán)”和“異族通婚”,第三段講“語言”和“房產(chǎn)擁有權(quán)”,第四段講“異族通婚”,都是為了說明美國社會的“同化”能力很強(qiáng)大。第五段提及兩個名人的目的就是說連國外的偏僻的地方的小孩兒都是美國超級巨星的崇拜者,居然美國還有人擔(dān)心那些生活在美國的移民對同化免疫。也就是說,作者還是要證明美國文化的強(qiáng)大影響力,故[D]為本題的正確答案。[A]只是描述了一個表面的事實(shí),而不是作者的意圖目的。[B]的錯誤出在它曲解了作者引用羅德里格茲的話的意圖,作者以上所提及的,都是為了證明美國文化的強(qiáng)大。因為作者緊接著說美國實(shí)在太大了,什么問題都能沾上點(diǎn)邊兒,存在意見分歧的問題,以及一些人很憤怒,都是事實(shí)存在,但是都是不必?fù)?dān)心的。言下之意就是,怎么還會有美國人擔(dān)心那些生活在美國的移民對同化免疫?根本不用擔(dān)心,因為相比美國動亂的歷史,這一切幾乎不會有什么影響的。[C]“為了舉出成功移民的范例”與作者的寫作意圖則相差很遠(yuǎn)。
25. In the author’s opinion, the absorption of immigrants into American society is
在作者看來,移民融入到美國社會是
[A] rewarding. 值得的,有回報的 [B] successful. 成功的
[C] fruitless. 沒有成果的 [D] harmful. 有害的
【答案】 B
【考點(diǎn)】 推理題。
【分析】 該類型題往往需要通過關(guān)鍵詞來尋找答案。本題問的是作者對移民融入美國社會這樣一件事的看法,關(guān)鍵詞是“移民融入美國社會”,考查的是考生能否從大量的細(xì)節(jié)中判斷出作者的觀點(diǎn)是什么。本文作者通篇講述美國的文化是多么強(qiáng)大,同化的能力是多么強(qiáng)大,但是作者沒有說同化給美國人帶來了什么好處,只是說移民對美國不構(gòu)成威脅。因此排除[A]。然后比較[B]和[C]。選項[B]認(rèn)為美國的移民同化很成功,[C]認(rèn)為美國的移民同化沒有成果,但是通讀全文來看,從開始的移民不抵制同化,到適應(yīng)大眾文化,到住房比率比美國本土人士高,到與異族通婚等等此類的信息告訴我們,美國的移民同化是成功的,不是沒有成果的。故排除[C],[B]為本題的正確答案。[D]項錯誤,因為作者在第二段說這種文化雖然不怎么高尚,但是卻是無害的。
難句解析:
1. There is“the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of difference”characteristic of popular culture。
【結(jié)構(gòu)分析】 本句是一個“there be”結(jié)構(gòu),主語有“the democratizing uniformity of dress and discourse”和“the casualness and absence of difference”。作者將兩個主語用雙引號括在一起,后面加上“characteristic of popular culture”做這兩個主語的后置定語。
2. People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere”。
【結(jié)構(gòu)分析】 本句的主干結(jié)構(gòu)是“People are absorbed into‘a(chǎn) culture of consumption’”,后接的“l(fā)aunched”是過去分詞做后置定語。在這個后置定語里面,又出現(xiàn)一個“that”引導(dǎo)的定語從句,“that”指代“department stores”。
3. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000.
【結(jié)構(gòu)分析】 很多考生無法理解,問為什么移民比例前面是9.8%和13.6%,后面又說移民是每千個人中有3.1個和9.2個?這里特別強(qiáng)調(diào),后面的這兩個數(shù)據(jù),即3.1和9.2,指的是1980至1990,以及1880到1890之間達(dá)到的每千人平均移民人數(shù),原文作者用的是“arrived”,即,“新來的,新增加的”。也就是說,“在1980至1990年間,每1000個居民中新增加3.1個移民;在1880到1890之間,每1000個居民中新增加9.2個移民”。
4. The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English‘well’or‘very well’after ten years of residence�!�
【結(jié)構(gòu)分析】 句子主干是“The 1990 Census revealed that…”,“that”引導(dǎo)一個賓語從句,賓語從句的主語是“a majority of immigrants,from each of the fifteen most common countries of origin”做后置定語修飾該主語。本句難點(diǎn)是“most common countries of origin”,正確的理解是“比較常見的15個移民輸出國”。這些移民輸出國并非也不可能都是講英語的國家。
5. Foreign-born Asians and Hispanics“have higher rates of intermarriage than do U.S.–born whites and blacks。”
【結(jié)構(gòu)分析】 本題的理解難點(diǎn)在于“intermarriage”。這里的“異族通婚”指的不是亞裔和西班牙裔之間或者白人與黑人之間,事實(shí)上,只要是和非本族人結(jié)婚,都屬于異族通婚。所以不能理解為亞裔和西班牙裔的通婚比白人和黑人之間的通婚高。
全文翻譯:
盡管“不停地談?wù)摬町悺保绹鐣䥇s是一臺令人驚奇的同化人的機(jī)器。它具備流行文化的“民主式統(tǒng)一”的服裝和言談,隨意以及缺乏差異的特征。消費(fèi)文化始于19世紀(jì)的百貨商店,這些商店在“幽雅的環(huán)境中”供應(yīng)大量商品,人們對這種文化非常沉迷。與那些迎合知識精英的關(guān)系親密型商店不同,這些百貨商店是“任何階級和背景的人都可以進(jìn)入的”。這使得購物變成了一種公共和民主的行為。而大眾傳媒、廣告和運(yùn)動行業(yè)則是促進(jìn)同化的其它幾個因素。
移民正在迅速地適應(yīng)大眾文化,雖然這種文化也許不夠高尚,但是它卻幾乎是無害的。格瑞·羅德里格茲在為《國家移民論壇》撰稿時報道說,如今的移民既未達(dá)到前所未有的水平,而且也不抵制同化。1998年,移民占總?cè)丝诘?.8%,1900年占13.6%。在1990年前的10年內(nèi),每1,000個居民中增加了3.1個移民;而在1890年前的10年中,每1,000個居民中增加了9.2個移民�,F(xiàn)在,考慮一下同化的三個指數(shù)——語言,房產(chǎn)所有權(quán)和異族通婚。
1990年的人口普查表明,“來自于比較大的15個移民輸出國的移民中的大多數(shù)人在居住十年后英語講得很好或非常好”。移民的孩子往往能夠說兩種語言并且精通英語�!暗搅说谌鹊恼Z言在大部分的移民家庭中喪失”,因此美國也被描述成語言的墳?zāi)�。�?996年為止,1970年之前到達(dá)的外國移民擁有房產(chǎn)的比例達(dá)到75.6%,高于本土美國人的比例。
亞裔和西班牙裔移民的“異族通婚率比美國本土黑人和白人的比例要高”。到了第三代,三分之一的西班牙裔婦女嫁給了非西班牙裔人士,41%的亞裔婦女嫁給了非亞裔人。
羅德里格茲指出,全世界偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村的兒童都是阿諾德·施瓦辛格和葛斯·布魯克斯這樣偶像的崇拜者,然而居然“一些美國人害怕居住在美國境內(nèi)的移民在某種程度上對這個國家同化作用是免疫的�!�
在美國存在有意見分歧的問題以及隱藏的怒火嗎?確實(shí)如此。美國大到可以和任何事情都沾點(diǎn)邊兒。但是,與美國動蕩的過去相比,如今的社會各項指標(biāo)幾乎都表明不會出現(xiàn)社會環(huán)境黑暗和惡化。