根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱的規(guī)定,考研翻譯屬于閱讀理解的一部"/>

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

考研英語翻譯指導(dǎo) 考生常見五大困境分析

來源:來源于網(wǎng)絡(luò) 時間:2009-09-11 10:18:59

  一、先介紹一下考研英語翻譯的命題形式:
   根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱的規(guī)定,考研翻譯屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。
   下面是2009年考研翻譯的實(shí)例:
   Part C Directions:
   Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)
   There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association. (46) It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47) Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
   But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
   (50) We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
   46.可以說,衡量任何社會制度的價值在于它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的影響,但是這種影響并不是它比較初動機(jī)的組成部分。
   47.只有逐步才能注意到一種制度的副作用,而要承認(rèn)這種副作用是執(zhí)行該制度的一種規(guī)定性因素則更加緩慢。
   48.在和年輕人交往時,我們?nèi)菀缀雎宰约旱男袨閷λ麄冃愿竦挠绊�,但是在與成人打交道時卻并不如此容易。
   49.既然我們的主要任務(wù)是讓年輕人參與共同生活,我們禁不住要考慮是否我們正在形成獲得這種能力的力量。
   50.因此,我們要在從一直考慮的整個教育過程中辨認(rèn)出一種比較正規(guī)的教育——直接教育或者學(xué)校教育。
   經(jīng)過對考研大綱和真題的解讀,我們認(rèn)為考研翻譯部分的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這與翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)而通順”是基本一致的。“準(zhǔn)確、完整”就是要“忠實(shí)”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不能對原文做任意的增加或刪減�!巴槨保傅氖亲g文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。
   總之,要符合“準(zhǔn)確、完整、通順”的考研翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯文必須在完整而準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上符合漢語的表達(dá)規(guī)范,沒有邏輯錯誤、語言歧義、晦澀難懂等現(xiàn)象。

  二、考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn) 
  根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
  閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
  如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分比較多不超過0.5分。
  [次頁標(biāo)題= 導(dǎo)航短標(biāo)題=]
  如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
  中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
  三、歷年考研翻譯考題的特點(diǎn)分析
  下表是自1990年以來考研翻譯部分的主要內(nèi)容及體裁:
  1990年:人的性格和行為分析(議論文) 2000年:政府與經(jīng)濟(jì)發(fā)展(議論文)
  1991年:能源和農(nóng)業(yè)問題(議論文) 2001年:計算機(jī)與未來生活(議論文)
  1992年:智力評估的科學(xué)性(議論文) 2002年:行為科學(xué)(議論文)
  1993年:科學(xué)研究的方法(議論文) 2003年:人類學(xué)研究(議論文)
  1994年:科技與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(議論文) 2004年:語言學(xué)的研究(議論文)
  1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試(議論文) 2005年:電視媒介(議論文)
  1996年: 科學(xué)發(fā)展的差別和動力(議論文)2006年:美國的知識分子(議論文)
  1997年:動物的權(quán)利問題(議論文) 2007年:法學(xué)研究的意義(議論文)
  1998年:大爆炸理論(議論文) 2008年:論達(dá)爾文的思想(議論文)
  1999年:歷史學(xué)研究(議論文) 2009年:教育研究(議論文)
  根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點(diǎn):
  首先,體裁固定,但內(nèi)容廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問題。
  其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
  再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點(diǎn)比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學(xué)生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念并用漢語正確予以表達(dá)的能力為主。
  四、考生常見困境分析
  大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
  1、語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長句寫成的。所以,根據(jù)考研大綱的要求,結(jié)合英譯漢翻譯的實(shí)踐,筆者以英語句子結(jié)構(gòu)知識為出發(fā)點(diǎn),輻射到篇章、段落、句子和詞語的翻譯技巧,從宏觀到微觀,將考研翻譯中涉及的方法和技巧匯集成本書,希望能起到拋磚引玉的效果,讓考生從中學(xué)到一些“漁技”。
  2、詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,比較起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
  3、翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
  4、態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
  5、作為一門學(xué)問,翻譯可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,更需要具備一種“打破沙鍋問到底”的鍥而不舍的積極的學(xué)習(xí)心態(tài)。只有這樣,才能以不變應(yīng)萬變,在來年的考研翻譯中取得理想的成績。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

11

2009.09

司法系統(tǒng)精講班民法答案四

四、案例分析題 56、有權(quán),因?yàn)榉蓻]有規(guī)定或者當(dāng)事人沒有約定合同解除權(quán)行使期限,經(jīng)對方催告......

11

2009.09

三點(diǎn)建議助你巧拿考研英語閱讀理解高分

  考研學(xué)生都知道這樣一句話:得英語閱讀者得天下!可見大家對于閱讀理解的重視程度。
  閱讀理解......

11

2009.09

2010年考研英語閱讀經(jīng)濟(jì)類文章復(fù)習(xí)方法

  考研閱讀經(jīng)濟(jì)類文章往往是提出現(xiàn)象,對現(xiàn)象進(jìn)行說明,分析其產(chǎn)生原因,并對這種現(xiàn)象加以討論,解釋......

11

2009.09

司法系統(tǒng)精講班商經(jīng)法答案1

公司法 1.答案:A 考點(diǎn):一人有限責(zé)任公司 解析:公司法第58條到第65條。 2.答案:......

11

2009.09

司法系統(tǒng)精講商經(jīng)法答案2

合伙企業(yè)法 1.答案:A 考點(diǎn):合伙企業(yè)的設(shè)立 解析:甲以專利權(quán)出資,應(yīng)由全體合伙人委托評......

11

2009.09

司法系統(tǒng)精講商經(jīng)法答案3

個人獨(dú)資企業(yè)法 1.答案:B 考點(diǎn):個人獨(dú)資企業(yè)的設(shè)立與責(zé)任 解析:《個人獨(dú)資企業(yè)法》第2、......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全