比較近有許多同學(xué)詢問(wèn)如何更好對(duì)付考研英語(yǔ)翻譯,更多的同學(xué)是關(guān)注攻克翻譯的方法。由于考研英語(yǔ)考察的部分主要是英譯漢,多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)告訴我,對(duì)付考研翻譯比較好的練習(xí)方法就是切分法。切分法是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的絕技之一。
10分分值的考研翻譯,在整個(gè)考研英語(yǔ)試卷上比重較小,卻令很大一部分考生對(duì)其一籌莫展、望而卻步。究其原因有:考生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,做練習(xí)題和真題的時(shí)候覺(jué)得這部分比較困難而且麻煩則有意避過(guò)這一部分,在考場(chǎng)上試題難度相對(duì)較大、時(shí)間緊迫以至于無(wú)法靜下心完成這部分的內(nèi)容等,解決此題型可以遵循以下的原則:
總體來(lái)看,翻譯主要考查考生英語(yǔ)理解和漢語(yǔ)表達(dá)兩方面的語(yǔ)言能力。
一是考查考生的英語(yǔ)理解能力�?佳杏⒄Z(yǔ)中,翻譯屬于閱讀理解的一部分,其設(shè)題突出上下文語(yǔ)境,更加符合英語(yǔ)考核的測(cè)試規(guī)律,因此,大家一定要利用好全文閱讀給解題帶來(lái)的便利,準(zhǔn)確理解句子含義。
二是考查考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力。翻譯的實(shí)質(zhì)就是對(duì)語(yǔ)言,包括詞匯、語(yǔ)法和意群等進(jìn)行編碼和再編碼的過(guò)程,因此,考生的漢語(yǔ)表達(dá)既要考慮上下文語(yǔ)境的限制,又要兼顧到譯文的準(zhǔn)確、完整和通順。注意中文表達(dá)的習(xí)慣。
那么,考生應(yīng)該怎樣掌握并提高這兩方面的語(yǔ)言能力,迅速提高自己的翻譯能力呢?首先,大家可以從正確定位翻譯的三個(gè)步驟來(lái)做起:
一、理解重點(diǎn)單詞,根據(jù)詞性、詞根、詞綴、固定搭配或上下文聯(lián)系來(lái)確定詞義。理解單詞含義是做好任何翻譯試題的前提�?佳蟹g不是簡(jiǎn)單考查單詞記憶,而是考查單詞的用法,也就是要根據(jù)語(yǔ)境確定單詞的具體含義。英語(yǔ)單詞都有自己的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,考生可以依*自己的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功來(lái)確定其含義;更重要的方法是根據(jù)上下文來(lái)判斷詞義,即借助上下文提供的線索合理分析、推理、判斷單詞的正確含義。
二、理解句子結(jié)構(gòu),從句法分析的角度分清句子主干和修飾成分,確定句子邏輯關(guān)系�?佳蟹g多是對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料進(jìn)行考查,這就需要考生學(xué)會(huì)正確理解英語(yǔ)長(zhǎng)難句,輕松拆分句子結(jié)構(gòu)。具體來(lái)講,首先找出句子的主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,去除定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等修飾成分,確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)中心詞,然后根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法分析充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的短語(yǔ)或從句。
三、改變?cè)捻樞�,根�?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文句子的含義。為了準(zhǔn)確表達(dá)原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,改寫(xiě)后的漢語(yǔ)句子往往打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,進(jìn)行重新調(diào)整與組合。其中比較重要的是通過(guò)弄清句子的主干和修飾成分,以及它們之間的邏輯關(guān)系,來(lái)正確表達(dá)句子的整體含義,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更加通順流暢。
總結(jié)來(lái)說(shuō),英譯漢可以使用四步翻譯法:
第1步:劃出所有的謂語(yǔ),明確分句關(guān)系。句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語(yǔ)、賓語(yǔ)或修飾成分上,謂語(yǔ)相對(duì)比較容易辨認(rèn)(你見(jiàn)過(guò)四行長(zhǎng)的修飾成分,但沒(méi)見(jiàn)過(guò)四行長(zhǎng)的謂語(yǔ)吧?)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大多數(shù)情況下1個(gè)句子只能有1個(gè)謂語(yǔ),所以數(shù)一數(shù)謂語(yǔ)的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個(gè)謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給一個(gè)長(zhǎng)句成功瘦身后,你就能把握它比較基本比較核心的意思。這個(gè)方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對(duì)閱讀中的復(fù)雜句、長(zhǎng)難句和考點(diǎn)句的分析和理解中,是學(xué)好英語(yǔ)的必練的絕技之一。
第2步:確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系,即找出哪個(gè)分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對(duì)完整性將整個(gè)句子“切分”成幾個(gè)意群。這一步驟極其重要,因?yàn)椤扒蟹帧钡恼_與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱(chēng)為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習(xí)之后,就會(huì)大大增強(qiáng)對(duì)句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。
第3步:分別對(duì)切分出來(lái)的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破。這一步中比較重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對(duì)意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬(wàn)不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語(yǔ)境中才有意義,語(yǔ)境的變化,也必然會(huì)導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過(guò)上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅(jiān)決相信自己的判斷。因?yàn)樵~典是死的,人和語(yǔ)言是活的。
第4步:把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語(yǔ)的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,比較終保證句子的通順和完整。
這種解題程序的好處是把一個(gè)很長(zhǎng)的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長(zhǎng)句子。翻譯無(wú)長(zhǎng)句,關(guān)鍵在切分。
當(dāng)然,運(yùn)用以上原則的前提是具備一定的英語(yǔ)功底,可以在打好英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),反復(fù)熟悉一些固定搭配、語(yǔ)法現(xiàn)象等。這點(diǎn)要求寥寥一篇文章就可以解釋全面,但是真要做到,非要下一番功夫不行�!�
結(jié)束
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。